当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥斯本访华聚焦商业获保守党议员力挺

奥斯本访华聚焦商业获保守党议员力挺

推荐人: 来源: 阅读: 2.88W 次

奥斯本访华聚焦商业获保守党议员力挺

George Osborne’s gung-ho approach to relations with China — focusing relentlessly on commercial opportunities — has been welcomed by Tory MPs who argue that Britain is in no position to lecture Beijing on human rights.

英国财政大臣乔治攠斯本(George Osborne)努力加强英中关系的做法(这种努力完全以商业机会为中心)受到英国保守党(Tory)议员的欢迎。这些议员认为,英国没有资格在人权问题上教训中国政府。

The chancellor is coming to the end of a five-day tour to the Asian superpower where he argued that Britain should be “running towards China” rather than steering clear of its volatile stock market.

奥斯本即将结束为期五天的访华之旅,其间他表示,英国应该“奔向中国”,而不是避开波动的中国股市。

He has kept any talk of human rights behind closed doors, perhaps mindful of the occasion in May 2012 when David Cameron appeared in public with the Dalai Lama — prompting an 18-month diplomatic stand-off.

他所有关于人权的谈话都是在私下进行的,或许是考虑到了2012年5月那起事件——当时,戴维愠蕓伦(David Cameron)公开会见了达赖喇嘛(Dalai Lama) ,导致英中外交关系陷入长达一年半的僵局。

Crispin Blunt, who chairs the Commons foreign affairs select committee, said Mr Osborne had got the balance right.

英国议会下院外交事务特别委员会主席克里斯平布伦特(Crispin Blunt)表示,奥斯本较好地把握了平衡。

“I’m not entirely sure what choice we have. China is going to continue to become relatively more important, economically and militarily, and I hope that China uses that power responsibly,” he said. “Therefore a strategy of engagement is really the only sensible policy for the government to follow.”

“我不太确定我们有什么选择。中国的相对重要性将变得越来越强,无论经济上还是军事上都是如此,我希望中国能够负责地运用这种力量。所以,保持接触才是英国政府应遵循的唯一明智的策略。”

Mr Blunt’s committee is planning to examine Sino-British relations, although an inquiry is not likely until next year.

外交事务特别委员会正计划审查中英关系,尽管调查工作多半会拖到明年才会启动。

Sir Peter Bottomley, a member of the all-party Tibet group, said the UK ought to tread carefully when criticising China’s treatment of Tibet given its own imperial history.

英国议会跨党派西藏小组(All-Party Tibet Group)成员彼得娠罓利爵士(Sir Peter Bottomley)表示,鉴于英国自身的帝国史,英国在批评中国对待西藏的方式时应注意分寸。

He said that he would like it if Beijing changed its stance on Tibet and on the Uighurs of north-western China. But he cautioned that life was a “balance”.

彼得娠罓利爵士表示,他希望北京方面能够改变对待西藏和中国西北维吾尔族的态度,但他警告说生存之道在于“平衡”。

“We are happy to have close relations with Saudi Arabia, where women are not able to drive,” he said. “We have tried to keep reasonable ties to Iran even though we have almost been in conflict with them...I think George Osborne had the balance pretty well right.”

他说:“我们愿意与沙特阿拉伯保持密切关系,而那里的女性连车都不能开。我们一直努力与伊朗保持适度的关系,尽管我们过去几年几乎跟他们发生冲突……我认为乔治攠斯本很好地把握住了平衡。”

Sir Malcolm Rifkind, a former Tory foreign secretary, said it would be “politically stupid” to limit economic relationships to other democracies.

前保守党外交大臣马尔科姆里夫金德爵士(Sir Malcolm Rifkind)表示,仅与其他民主国家保持经济关系“在政治上是愚蠢的”。

China now “called the shots” because of its economic strength and its huge population, he said.

他表示,因为有经济实力和庞大的人口,中国现在能够“说了算”。

“If the strategy is to say UK and China can achieve a long-term mutually beneficial relationship of an economic kind, that must make sense,” he said. “Twenty per cent of the world’s population. It is an entirely rational policy.”

他说:“如果对华战略是认为英中两国可以达成经济上的长期互惠关系,那么这一策略肯定是合理的。中国人口占全球人口的20%。这个政策完全合理。”

An economic relationship could be part of a broader process that led to a political relationship and a “sharing of values”, he suggested.

里夫金德爵士认为,经济关系可以是更广泛进程的一部分,这一进程可通向政治关系和“共享的价值观”。

Andrew Rosindell, a Tory member of foreign affairs committee said he saw no problem with the Osborne trip, given Britain’s need for foreign investment.

外交事务委员会成员、保守党人安德鲁圠魿戴尔(Andrew Rosindell)表示,鉴于英国亟需外国投资,他认为奥斯本此次访华之旅无可指摘。

“I think that in terms of human rights, I don’t think we can impose British standards on China,” he said. “I think that’s something that happens over time, gradually.”

他说:“我认为在人权方面,我们不应将英国的标准强加给中国。我认为那是要随着时间的推移一步步来的事情。”

Sir Malcolm was foreign secretary in the run-up to the handover of Hong Kong to the Chinese in 1997.

1997年香港主权移交前夕,里夫金德爵士是英国外交大臣。

“I said to my counterpart that it was important to maintain the rule of law,” he recalled.

他回忆道:“我当时对中国外长说,维护法治是非常重要的。”

“His reply with a straight face was, ‘yes, people must obey the law’. He didn’t understand what I meant.”

“他一本正经地回答我,‘是的,人们必须遵守法律’。他根本没明白我的意思。”

Nearly two decades ago, however, China was still “economically third rate” and was still very far from being a superpower, he said. “Now it is a very different situation and they call the shots in a way they couldn’t then.”

里夫金德爵士说,不过那是快20年前的事了,当时的中国“在经济上还是个三流国家”,离成为超级大国还非常遥远。“现在的局面截然不同,现在他们能说了算,过去他们可不行。”

Tom Brake, the Liberal Democrat’s foreign affairs spokesperson, said that: “Foreign policy towards China should not only be about business. When the chancellor sits down with senior Chinese officials he must give equal time to human rights.”

英国自民党(Liberal Democrats)外交事务发言人汤姆布雷克(Tom Brake)表示:“对华外交政策不应仅围绕商业。当我们的财政大臣与中国高级官员坐到一起时,他必须花同样长的时间谈论人权问题。”