当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 香港舆论再曝印尼女佣受虐事件

香港舆论再曝印尼女佣受虐事件

推荐人: 来源: 阅读: 8.44K 次

香港舆论再曝印尼女佣受虐事件

The case of a young Indonesian maid hospitalized after allegedly being tortured by her employers has sparked outrage in Hong Kong, the latest in a series of cases that have spotlighted the abuse such workers often face.

香港一名印度尼西亚籍年轻女佣据称遭雇主虐待,现已入院治疗,此事引发了香港社会强烈谴责。这是香港近来一连串凸显家政人员虐待问题的最新一起事件。

According to a local migrant workers union, an Indonesian domestic helper in her 20s, Erwiana Sulistyaningsih, arrived in Hong Kong in May and worked for eight months before leaving on Jan. 10 to return to Indonesia, where she is currently being hospitalized. During her employment, she was beaten and periodically burned to the point that she struggled to walk and use the bathroom on her own, said Sringatin, vice chair of the Indonesian Migrant Workers Union. Sringatin, who like many Indonesians goes by one name, added that the maid was being compelled to use diapers as a result.

据当地一家工会组织称,一名20多岁的印尼家政服务人员Erwiana Sulistyaningsih去年5月来到香港,在此工作八个月后于1月10日返回印度尼西亚,现正在当地医院接受治疗。印尼外来工会(Indonesian Migrant Workers Union)副主席Sringatin称,她在雇佣期间被雇主毒打,还时常被烫伤,以至于难以行走或自行上厕所。Sringatin还补充说该女佣因此不得不使用尿布。

Photos of an injured woman who the union identified as Ms. Sulistyaningsih showed a person with legs and arms that were badly lacerated and scabbed.

在印尼外来工会指认为Sulistyaningsih的照片中,一名受伤女子四肢被严重割伤,结满血痂。

'They would always say she's lazy, cannot work, cannot perform,' said Ms. Sringatin. It was unclear who had paid for Ms. Sulistyaningsih's ticket or under what circumstances she left Hong Kong. Ms. Sringatin didn't disclose the name of Ms. Sulistyaningsih's employers.

Sringatin说,他们经常埋怨她懒惰,不干活,不会好好表现。尚不清楚是谁支付Sulistyaningsih的离港机票,以及她是在何种情况下离开的香港。Sringatin没有透露Sulistyaningsih雇主的名字。

The Hong Kong police said Tuesday that they are currently investigating a Sunday report from a domestic helper employment agency that an Indonesian maid may have been tortured by her employer, without identifying the woman by name.

香港警方周二称,一家政中介机构周日报告称一名印尼籍女佣可能遭受雇主虐待,他们正在对此进行调查,但未指明该女子姓名。

Attempts to reach Ms. Sulistyaningsih were unsuccessful. The Indonesian consulate in Hong Kong said it has identified and plans to blacklist Ms. Sulistyaningsih's employer, thereby barring that individual from hiring any Indonesian domestic helpers in the future, said Sam Aryadi, consulate spokesman. As of 2013, there were 155 employers in Hong Kong whom the consulate has blacklisted for mistreating their helpers, which includes offenses such as underpaying and physically abusing them, he said.

笔者未能与Sulistyaningsih取得联系。印尼驻香港领事馆发言人Sam Aryadi称,已确认Sulistyaningsih雇主身份,并计划将其列入黑名单,阻止此人今后再雇佣任何印尼家政人员。Aryadi称,2013年有155名香港雇主因薪资过低、肢体伤害等虐待家政员工的行为被领事馆列入黑名单。

Hong Kong is home to some 150,000 Indonesian maids, largely female, who together account for roughly half of the city's 300,000 domestic helpers. Most of the rest are from the Philippines.

香港约有15万名印尼家政人员(多为女性),占全港30万家政从业人员的约一半,其余多来自菲律宾。

In a recent report by Amnesty International titled 'Exploited for profit, failed by government,' the group blasted the city for failing to adequately protect such women, declaring that employers 'frequently subject migrant domestic workers to serious human rights violations in Hong Kong,' including physical and sexual violence.

国际特赦组织(Amnesty International)近期发布一篇名为《压榨利润,罪在政府》(Exploited for profit, failed by government)的报告,指责香港没有充分保护这些女性的权益,称“香港雇主经常对外来家政人员施以严重的人权侵犯”,包括身体暴力和性侵犯。

According to the report, three-quarters of the women they interviewed had their identity documents confiscated by their employers or placement agency, with many told that they would be returned only after their placement fees--which can cost as much as US$2,700 or more--were repaid.

报告称,在接受其调查的女佣中,有四分之三的人的身份证件被扣押在雇主或安置机构手中,有许多受访者表示,她们必须先上缴足额的安置费用方可被送回国,而这一费用可高达2,700美元甚至更多。

A staff member at Ms. Sulistyaningsih's employment agency, Chan's Asia Recruitment Centre, said that they had heard from Ms. Sulistyaningsih only once after she arrived in Hong Kong, a month into her new position, when she called and said that her employers were too demanding and didn't pay her on time. She didn't complain of physical abuse and never called again, said the staff member.

Sulistyaningsih所在职业中介机构Chan's Asia Recruitment Centre的一名员工称,他们在Sulistyaningsih抵达香港后与她只取得过一次联系,当时已上岗一个月的Sulistyaningsih打来电话称她的雇主太苛刻而且不按时支付她工钱,但并未提到身体暴力的事情,此后她再未打来过电话。

On Tuesday, Ms. Sringatin said that Ms. Sulistyaningsih's case showed how the requirement that maids live with their employers made them more vulnerable to abuse by denying them of any safe space of their own. 'There were no witnesses to what was going on for her,' she said.

Sringatin周二称,Sulistyaningsih这一案件说明,女佣寄宿在雇主家中,使她们失去了自己的安全空间,因而更易受到虐待。她说,没有人目击到Sulistyaningsih的遭遇。

Hong Kong has seen several well-publicized abuse cases over the years, including one last year in which an Indonesian maid was scalded with an iron by her employers, whipped and periodically kept bound in a chair. Her employers, who denied the charges, were sentenced to prison last September. In another case, an employer was jailed for beating her Indonesian maid to the point that she also required hospitalization.

香港近年来有数起虐待案件遭到曝光。去年,一名印尼女佣被她的雇主用烙铁烫伤、用自行车链条抽打,还经常被绑在椅子上。她的雇主否认上述指控,于去年9月被判入狱。在另一则案件中,一名雇主因殴打女佣致使其入院治疗而遭到监禁。