当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 内地游客还将增多 港人担忧随之加剧

内地游客还将增多 港人担忧随之加剧

推荐人: 来源: 阅读: 2.07W 次

内地游客还将增多 港人担忧随之加剧

Hong Kong is getting ready to roll out the doormat for more mainland Chinese tourists-much to the chagrin of many residents.

香港正准备迎接更多来自中国内地的游客,尽管许多当地人可能会非常不乐意。

Starting Sept. 1, an additional four million visitors from the neighboring mainland city of Shenzhen will be allowed to more easily obtain multiple-entry visas to visit Hong Kong, an arrangement that's helped to stoke fears that the city will be overrun by mainland Chinese tourists, whom some locals have begun resentfully dubbing 'locusts.' Analysts estimate that the Sept. 1 arrangement will boost the number of visitor arrivals from mainland China by as much as 15%.

从9月1日开始,与香港相邻的中国内地城市深圳将再有400万人获得一签多行赴港旅游的便利,这个新规定加剧了对内地游客会让香港不堪重负的担忧,一些当地人已经开始不客气地把内地游客称作“蝗虫”。据分析人士估计,9月1号实施新的规定后,到香港旅游的内地游客将增加15%。

Last year, 28 million mainland Chinese visitors came to Hong Kong, a city of just 7 million residents. Such tourists come to shop for luxury goods, buy property and even give birth, embittering locals who feel they are being priced and crowded out of their own homes and subways.

去年共有2,800万内地游客到港旅游,而香港的全部人口只有700万。这些游客来香港不但是为了购买奢侈品、房产,有的甚至是为了产子,这令当地人相当不满,他们感到自己已经被明码标价,被挤出了香港的房屋和地铁。

'Hong Kong has become very crowded, very stuffy. We're losing our living space,' said Roy Tam, president of environmental group Green Sense. Mr. Tam said he marched to the city's immigration department Tuesday with a few dozen others to protest the scheme's expansion. In the city's main shopping districts, he said, there are 'no longer stores for Hong Kong people,' only jewelry and luxury stores catering to Chinese shoppers.

环保组织环保触觉(Green Sense)的主席谭凯邦说,香港已经变得拥挤不堪,而且空气污浊;我们正在失去我们的生存空间。谭凯邦说,他周二与几十个人到香港入境事务处示威,抗议扩大自由行计划。他说,在香港主要的商业区,已经没有为香港人开设的商店了,只有迎合中国内地购物者需要的珠宝和奢侈品店。

Hong Kong Chief Executive Leung Chun-ying has tried to soothe fears about the plan, saying that the government will ensure adequate facilities to support the growth in tourism. Mr. Leung also said Tuesday that the government would control the number of people allowed to enter Hong Kong's borders, though his office declined to elaborate on his comments.

香港特别行政区行政长官梁振英曾试图平息人们对此项安排的担忧。他说,政府将确保有足够的设施支持旅游业的发展。梁振英周二还表示,政府将控制入境人数,不过特首办公室拒绝对梁振英的评论做进一步解释。

Last year, visitors to Hong Kong spent a combined $263 billion. Mainland tourists, who make up two-thirds of all visitors toHong Kong, are an economic lifeline for the city, where the tourism sector employs 6% of all residents.

去年,到香港旅游的游客共消费2,630亿美元。到香港旅游的旅游者中,内地游客的比例达到了三分之二。内地游客是香港经济的生命线,旅游业为香港6%的市民提供了就业岗位。

Still, relations between locals and mainland tourists occasionally turn frosty, and many of the latter say they have lately noticed a palpable chill in their reception.

尽管如此,香港人和内地游客的关系仍然不时地变得紧张,许多内地游客说,他们最近注意到香港人对他们的态度明显变得冷淡。

'Shopping in Hong Kong already isn't cheap, Hong Kong's shopping vendors already aren't that honest, and Hong Kongpeople already aren't that friendly. Mainland tourists, where's your next stop?' one user Sina Corp.'s Weibo microblogging service wrote this week.

新浪微博的一名网友本周写道:香港购物已经不那么便宜了,香港商贩已经不那么真诚了,香港民众已经不那么友好了,大陆游客,下一站会是哪里?

Beijing first began permitting mainland Chinese to travel individually to Hong Kong in 2003, after the city's economy was devastated by SARS. (Previously, tourists from mainland China had been allowed to travel to Hong Kong only in groups.) Since 2008, the number of annual mainland visitors to Hong Kong has jumped by 66%. The so-called 'individual visit scheme' has gradually been expanded to include residents in dozens of mainland cities: Today, 270 million people in mainland China are eligible under the plan to make their own independent visits to Hong Kong. (While would-be sightseers hailing from cities not covered by the plan can apply to visit Hong Kong as individual tourists, they face greater hurdles in getting approval, and the majority travel in groups.)

北京在2003年香港经济因非典(SARS)疫情受到重创后首次允许中国内地游客以个人身份去香港旅游。(在这之前,内地的游客只可以随旅行团赴港旅游。)2008年以来,每年到香港旅游的内地游客的数量猛增了66%。所谓的内地赴港个人游逐渐扩大到数十个内地城市的居民。如今,内地2.7亿人有资格以个人名义独立到香港旅游。(尽管没有被计划覆盖的城市的旅行者也可以申请去香港个人游,但他们在获得审批的过程中会遇到重重阻碍,大多数人还是选择了跟团赴港旅游。)

The last time the scheme was expanded was in 2009, the city's immigration department said, when permanent Shenzhen residents were allowed to obtain year-long, multiple-entry visas toHong Kong. A spokesman forHong Kong's commerce and economic development bureau said that the government remains in 'constant, close communication' with mainland authorities regarding border crossings and would enhance staffing as needed to help minimize long immigration queues.

香港入境事务处说,上一次扩大内地游客自由行计划是2009年,当时深圳的本地户籍居民获准得到一年内多次往返香港的签证。香港商务及经济发展局一位发言人说,香港政府依然在就扩大香港与内地间人员往来的问题与内地有关部门进行着持续而密切的沟通,为尽量缩短入境检查站的排队长龙,香港方面会在必要时增加边检人手。

Already, visiting Hong Kong is so convenient-an easy subway ride-that residents of Shenzhen make regular trips to the city to buy their soy sauce and other daily goods. Though Shenzhen's permanent residents can easily apply for multiple-entry visas to Hong Kong, this week's expansion will grant Shenzhen's students and migrants-that is, those who aren't permanent city residents-the same privilege.

由于深圳居民来香港目前已经非常便利(搭乘地铁就能来),许多深圳市民会定期前往香港购买酱油等日常用品。深圳常住户籍居民已能容易地申请到一年多次往返香港的签证,而自由行计划本周扩大实施后,外地来深圳上学的人以及深圳的非本地户籍居民也将有资格获得一年多次往返香港的签证。

Mr. Tam says that unless the government caps the number of mainland visitors allowed inHong Kong, 'different expectations on hygienic conditions and politeness' will continue to provoke tension between residents and their mainland counterparts.

谭凯邦说,除非港府为内地来港游客数量设置上限,否则内地人与香港人在卫生习惯和礼貌程度方面的差距将继续在这两类人群之间制造紧张。

'We want the government to reduce the number of mainland tourists,' he says. 'Less tourists should mean less cultural conflict.'

他说,我们希望政府减少内地来港游客数量,游客减少意味着文化冲突也会减少。