当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 富士康郑州工厂停止非法使用实习生加班

富士康郑州工厂停止非法使用实习生加班

推荐人: 来源: 阅读: 3.02W 次

Foxconn, Apple’s main iPhone supplier, has stopped school-age interns from working illegal overtime at its Zhengzhou plant in central China following a Financial Times report.

苹果(Apple) iPhone的主要供应商富士康(Foxconn)已经停止在中国郑州工厂非法使用实习生加班的做法。此前英国《金融时报》发表了相关报道。

The company turned to cheap student labour in September to catch up with orders after a shortage of workers caused delays in production of Apple’s anniversary iPhone X.

在工人短缺造成苹果周年纪念版iPhone X生产延迟后,该公司在9月份转向廉价的学生劳动力赶订单。

Six secondary school pupils said they were working 11-hour shifts at the Zhengzhou factory even though students are not allowed to work overtime under Chinese labour law. They were part of a group of 3,000 interns from the local Urban Rail Transit School sent on compulsory “work experience”.

6名高中年龄的学生表示,他们在富士康郑州工厂每天上班时间长达11个小时,即便中国《劳动法》不允许学生加班。他们是郑州城轨交通中等专业学校送到该厂的3000名实习生中的几人,校方告诉他们,这种强制性的实习是为了让他们获得“工作经验”。

“I thought I had done enough overtime but then my school teacher yelled at me for doing too little,” said Ms Yang, 18, an intern. According to the students, teachers were housed on-site to help manage them.

“我自认为自己加班的时间已经够多了,但是学校老师却对我大呼小叫,说我加班太少,”18岁的实习生杨女士表示。据这些学生透露,学校教师在工厂蹲点,以帮助管理他们。

Foxconn confirmed on Wednesday it had taken “immediate action to ensure that no interns are carrying out any overtime work”. On Tuesday Apple said it had taken “prompt action” when it found some students were working overtime.

富士康周三证实,其已“立即采取行动,确保没有实习生加班工作”。苹果周二表示,在该公司发现一些学生加班工作后,已采取“迅速行动”。

Student interns will now work up to eight hours a day.

从现在起,实习生每天至多工作8小时。

“All of the interns have been taken off overtime, and this should continue,” one Foxconn employee told the FT. “Your report has made the factory improve. If there are more reports, they will also pay more attention to workers’ rights.”

“所有实习生都已被撤下加班名单,这种安排应该会继续下去,”一位富士康员工告诉英国《金融时报》。“你们的报道使工厂作出了改进。如果有更多报道,他们也会更加关注工人权益。”

The Foxconn climbdown is an unusual instance of Chinese worker-employee relations improving peacefully as Beijing continues to crack down on growing worker unrest. The state has also targeted labour and human rights advocates and lawyers.

在北京方面继续打压逐渐增加的工人不安定之际,富士康的让步是中国劳资关系和平改善的一个不寻常的例子。政府的打击目标还包括劳工和人权活动人士以及律师。

On Wednesday Jiang Tianyong, the rights lawyer, was sentenced to two years in jail. Earlier this year workers’ rights advocates were detained by police for investigating a shoe factory that used to supply Ivanka Trump’s label.

周二,维权律师江天勇被判处两年徒刑。今年早些时候,一些劳工维权人士因为调查一家鞋厂而被警方拘留,该厂曾为伊万卡?特朗普(Ivanka Trump)的品牌供货。

富士康郑州工厂停止非法使用实习生加班

Seven students aged 17 to 19 said their teachers made them carry out a compulsory “work experience” module at Zhengzhou in order to graduate from their vocational school. All seven were assembling the iPhone X yet were studying to become train attendants or railway managers.

7名年龄介于17岁至19岁的学生表示,老师要求他们完成强制性的“工作经验”课程模块,作为从这所职业学校毕业的必要条件。这7人都在组装iPhone X,而他们在学校学习的课程是要成为列车乘务员或铁路经理。

Apple and Foxconn insisted the students were working voluntarily. “All work was voluntary and compensated appropriately,” said Foxconn.

苹果和富士康坚称这些学生是自愿工作的。富士康表示:“所有的工作都是自愿的,并得到了适当报酬。”

The ending of student overtime is easier for the factory now the busy season, which usually runs from August to December with the launch of iPhone models, is almost over.

对工厂来说,结束让学生加班的做法现在已经比较容易,因为通常从8月延续至12月的忙碌季节(配合新款iPhone的推出)现在已经快结束了。

“We are gradually fulfilling all the orders, and so overtime will naturally fall, our demand for labour is falling,” a Foxconn employee said.

“我司正在逐渐履行所有订单,因此加班自然会下降,我司对劳动力的需求随之下降,”富士康一位员工表示。