当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 优秀英语成语故事中英对照

优秀英语成语故事中英对照

推荐人: 来源: 阅读: 1.86W 次

想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

优秀英语成语故事中英对照

成语寓言故事:The Dog Blocks Compliants狗阻告状

In a village, a dog often shitted by the side of a well.

一个村子里,有条狗常常在井台边上拉屎。

Several tens of families in the whole village drew water from the well. They all hated the dog, and wanted to tell its master to have it kept under control.

全村几十户人家,都在这口井里打水。大家都讨厌这条狗,很想把这事告诉狗的主人,让主人把狗管住。

But whenever the people who wanted to lodge a complaint against it came near the gate of its master's house, the dog would pounce upon them, barking and biting, which frightened them so much that no one dared to come to the house.

可是,每次当告状的人走近这位主人的大门的时候,这条狗就扑上来又叫又咬,吓得谁也不敢上门。

It seems that people who are afraid to have their shortcomings revealed are probably like this dog, always trying to block the way so that others dare not lodge complaints against it.

看来,凡是怕别人揭发自己缺点的人,大概也跟这条狗一样,总要挡住别人,使人们不敢告它的状。

成语寓言故事:Like Attracts Like物以类聚

Once, Chun Yukun recommended seven able and virtuous scholars to King Xuan of the State of Qi. King Xuan was surprised and said:

一次,厚于凳给齐宣王推荐了七名贤士。齐宣王觉得奇怪,说:

"I heard that talented people are hard to find. If one able and virtuous scholar can be found within a circumference of 1, 000 li, it cannot be regarded as few. If 100 years witnesses the advent of a saint, it cannot be regarded as few. Now you recommend seven able and virtuous scholars all at once, then there are too many

able and virtuous scholars."

“我听说,人才是很难得的。在一千里方圆以内,能选到一名贤士,就不算少了;一百年以内,能发现一个圣人,也不算少了。你一次就推荐了七名贤士,贤士也太多了。”

Chun Yukun said:

淳于凳说:

"Birds of the same feather always flock together. Wild beasts of the same kind always walk together. For example, if we wish to find medicinal herbs like the root of Chinese thorowax and the root of balloonflower on the marsh, we will never find even one in our whole life. But if we go to the north side of the Zeshu

Mountain and the Liangfu Mountain, we will need carts to carry them back. In the world, things of the same kind always gather together, and it is the same with people. If you want me to select able and virtuous scholars, it will be like getting water from the river, or getting fire from a flint. What is so strange about that? I am going to recommend another big batch of able and virtuous scholars to you, far more than these seven."

“同类的鸟总是聚集在一起,同类的野兽也总是一道行走。比如说,我们要寻找柴胡和桔梗这类药草,到沼泽地去找,就是找一辈子也找不到一株;但是如果到泽黍山、梁父山的北面去找,那就要用大车去拉了。天下的事物都是同类相聚的,人也是这样。你要我淳于凳挑选贤士,就好比到河里去打水,用火石去打火一样,有什么好奇怪的呢?我正准备再给你推荐一大批贤士,何止这七个呢!”

  成语寓言故事:Knowing Oneself自知之明

In ancient times a man named Zou Ji, 8 chi tall and impressive looking, had served as the prime minister of the State of Qi.

古代齐国有个人名叫邹忌,身高八尺,相貌堂堂,曾经做过齐国的相国。

One morning, he tidied his clothes and hat, looked into the mirror, and asked his wife:

一天早晨,他整整衣服帽子,照照镜子,问妻子:

"Look, who is more handsome, Xu Gong living in the north of the city or I?"

“你看,我跟住在城北的徐公比,谁长得漂亮?”

His wife replied:

妻子回答说:

"You are far more handsome. Xu Gong is no match for you!"

“你漂亮多了。徐公哪里比得上你呢!

Xu Gong of the north of the city was a well-known handsome man in the State of Qi. Zou Ji really didn't believe he was more handsome than Xu Gong. So he asked his concubine:

城北的徐公,是齐国有名的美男子,邹忌真的不相信自己比徐公长得漂亮。于是,又问他的妾说:

"Look, who is more handsome, Xu Gong or I?"

“你看,我同徐公比,哪个漂亮些?”

His concubine also said:

妾也说:

"Xu Gong is no match for you!"

“徐公怎么比得上你漂亮呢?”

The next day, a guest came to discuss some matter with him. Zou Ji asked his guest the same question:

第二天,有个客人来找他,跟他商谈一件事情,邹忌又问客人说:

"Who is more handsome, Xu Gong or I?"

“我与徐公谁长得美呢?”

The guest answered positively:

客人肯定地回答说:

"Xu Gong is not as handsome as you."

“徐公不如你美。”

Another day passed and Zou Ji met Xu Gong in person. He stared closely at the other for some time and carefully compared him with himself. He really couldn't see that he was more handsome than Xu Gong. Later, he again looked into the mirror. The more he looked at himself, the more he felt he was not as handsome as Xu Gong.

又过了一天,邹忌见到了徐公。他紧紧地盯着他看了一阵,又把自己和他仔细地比较了一番,实在看不出自己比徐公漂亮。后来,再去照照镜子,越看越觉得自己不及徐公。

Zou Ji was rather restless in his mind. At night, lying on the bed, he pondered: He was not as handsome as Xu Gong, but why did these three persons say he was more handsome?In the end, he came to understand the reason:

邹忌心里很不平静。晚上,他躺在床上,想来想去,自己本来不及徐公,为什么这三个人都说自己美呢?最后,他终于明白了:

"My wife says I am handsome because she shows favouritism to me. My concubine says I am handsome because she is afraid of me. My guest says I am handsome because he wants to curry my favour."

“妻子说我漂亮,是因为偏爱我;妾说我漂亮,是因为怕我;客人说我漂亮,是因为有意讨好我。”