双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(93)
The sequence of events was extremely complicated, and naval Enigma played only a minor role in it.
事态的发展非常复杂,海军型谜机在这里只起到了一些间接作用。But had the Bismarck sailed just a week later, the story would have been very different.
但是,假如俾斯麦号晚一个星期起航,那事情就会非常不一样了。New developments in Hut 8 were transforming the picture.
8号营房正在迈出新的一步。
This was because the older material was discovered to have powerful implications:
他们从一些过去的资料中,得到了一条有力的线索:After studying the decyphered traffic of February and April, GC and CS was able to show conclusively that the Germans were keeping weather-ships on station in two areas,
研究过二月和四月的秘密通信后,政密学校能够确定地表明,德国把气象船部署于两个位置,one north of Iceland and the other in mid-Atlantic, and that, though their routine reports were transmitted in weather cypher and were different in outward appearance from Enigma signals, the ships carried the naval Enigma.
一个在冰岛北部,一个在大西洋中部,而且,虽然他们的常规报告用气象密码发送,但船上却装备了海军型谜机。This clever analysis of essentially dull material represented a victory for the new men and the new methods, in which Alan had a personal share.
这一次对枯燥材料的巧妙分析,是新人和新方法的胜利,其中艾伦亦有贡献。The Admiralty would never have had the time or wit to make the amazing discovery that these vulnerable little weather-ships were supplied with the keys to the Reich.
海军绝不会有精力和智力来做出这样惊人的发现:这些脆弱的小气象船,在向德国供应秘密。But they were now prepared to act on the prompting of a civilian department, and plotted a series of captures.
他们现在开始准备策划一系列缴获行动了。