当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 悲剧的诞生The Birth Of Tragedy 第137 倾听音乐

悲剧的诞生The Birth Of Tragedy 第137 倾听音乐

推荐人: 来源: 阅读: 2.82W 次

If these last sentences have perhaps managed to give only a preliminary expression to these difficult ideas and are immediately intelligible only to few, I nevertheless may not desist at this point from trying to stimulate my friends to further efforts and must ask them to use a single example of our common experience in order to prepare themselves for a general insight.

悲剧的诞生The Birth Of Tragedy 第137 倾听音乐
如果我凭上述几个命题,业已说明了这难解的观念,也许只是初步的,只有少数人能了解的说明;那末,我就不能不鼓励我的朋友们作进一步的探讨,请他们根据我们共同经验的另一例证,准备去认识一般性的命题。

In giving this example, I must not appeal to those who use the images of what happens on the stage, the words and emotions of the acting persons, in order to approach with their help the musical feeling; for these people do not speak music as their mother tongue and, in spite of this help, never get beyond the entrance halls of musical perception, without ever being able to as much as touch the inner sanctum. Some of them, like Gervinus [G. G. Gervinus, author of Shakespeare, and Shakespeare Commentaries], do not even reach the entrancehalls.

凡是需要靠剧情的画景、演员的语言和情感等等的帮助,才能欣赏音乐的人,我决不对他们提及这个例证,因为他们都不是谈音乐象说本国语言那样,即使有了那些帮助,也不过只达到音乐感受的门前,不能登堂入室,许多人,例如格尔维纳斯(Gervinus),甚至从未由这条道路走到门前呢。

I must appeal only to those who, immediately related to music, have in it, as it were, their motherly womb, and are related to things almost exclusively through unconscious musical relations.

然而,唯独日夕亲灸音乐,在音乐中如在母亲怀抱,接触事物时总无意中联想到音乐的人们,我定必向他们陈述。

To these genuine musicians I direct the question whether they can imagine a human being who would be able to perceive the third act of Tristan and Isolde, without any aid of word and image, purely as a tremendous symphonic movement, without expiring in a spasmodic unharnessing of all the wings of the soul?

我要对这些真正的音乐家提出一个问题:您能设想一个人不需要台词和画景帮助,能够倾听“愁斯丹和绮瑟”的第三幕,就象听完一场伟大交响乐,而不致神劳魂瘁,象倦飞之鸟展翼而毙吗?

Suppose a human being has thus put his ear, as it were, to the heart chamber of the world will and felt the roaring desire for existence pouring from there into all the veins of the world, as a thundering current or as the gentlest brook, dissolving into a mist--how could he fail to break suddenly?

这个人正所谓把耳朵贴近世界意志的心房,感觉到狂热的生存要求从这心房流出,如急湍轰响,或如小涧淙淙,注入世界的一切静脉里,他岂不是会忽然间昏过去吗?

How could he endure to perceive the echo of innumerable shouts of pleasure and woe in the "wide space of the world night," enclosed in the wretched glass capsule of the human individual, without inexorably fleeing toward his primordial home, as he hears this shepherd's dance of metaphysics?

以个人的脆弱可怜的尘躯,他怎能忍受那来自“宇宙黑夜之广大荒漠”的无数欢呼和哀鸣的回响呢?

But if such a work could nevertheless be perceived as a whole, without denial of individual existence; if such a creation could be created without smashing its creator--whence do we take the solution of such a contradiction?

一旦听到这种超脱的牧歌舞曲,他可不是欣然景从,要飞返天乡吗?然而,如果这样的作品,听众能够全部领略,而不致否定个人的生存;如果这样的创作,作家能够苦心写成,而不致毁了自己;我们以甚么理由来解释这矛盾问题呢?