当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语畅销书《我是马拉拉》第2章4:伊斯兰米亚

双语畅销书《我是马拉拉》第2章4:伊斯兰米亚

推荐人: 来源: 阅读: 5.02K 次

Many of our madrasas or religious schools were opened at that time, and in all schools religious studies, what we call deeniyat, was replaced by Islamiyat, or Islamic studies, which children in Pakistan still have to do today. Our history textbooks were rewritten to describe Pakistan as a ‘fortress of Islam’, which made it seem as if we had existed far longer than since 1947, and denounced Hindus and Jews. Anyone reading them might think we won the three wars we have fought and lost against our great enemy India.

双语畅销书《我是马拉拉》第2章4:伊斯兰米亚

当时开办了许多穆斯林学校,或是宗教学校。学校里的宗教研究课,也就是我们称之为“迪尼亚”的,都被换成“伊斯兰米亚”,即伊斯兰研究。巴基斯坦的孩子至今都还要上这堂课。我们的历史课本被改写,巴基斯坦被描述成“伊斯兰教的堡垒”,仿佛我们的国家在1947年前就存在了一样。课本还谴责印度教和犹太教。任何看了课本内容的人,可能都会以为我们打赢了那三场战争,但事实却是我们惨败给了我们最大的敌人--印度。

The Russian invasion transformed Zia from an international pariah to the great defender of freedom in the Cold War. The Americans became friends with us once again, as in those days Russia was their main enemy. Next door to us the Shah of Iran had been overthrown in a revolution a few months earlier so the CIA had lost their main base in the region. Pakistan took its place. Billions of dollars flowed into our exchequer from the United States and other Western countries, as well as weapons to help the ISI train the Afghans to fight the communist Red Army. General Zia was invited to meet President Ronald Reagan at the White House and Prime Minister Margaret Thatcher at 10 Downing Street. They lavished praise on him.

苏联入侵事件扭转了齐亚.哈克在国际社会的形象:他由一位被大家所鄙弃的角色,转变为一个冷战中伟大的自由捍卫者。因为视苏联为最大的敌人,美国再次成为我们的友邦国。邻国伊朗几个月前发动了革命,导致美国中情局在这个地区失去了主要基地。巴基斯坦于是取而代之。数十亿美金和武器从美国和其他西方国家流入我们的国库中,帮助ISI训练阿富汗人对抗苏军。齐亚.哈克将军受邀到美国白宫与里根总统会谈、到英国唐宁街十号与总理撒切尔夫人会晤。西方社会不断地为他送上各种表扬和赞美。

Prime Minister Zulfikar Bhutto had appointed Zia as his army chief because he thought he was not very intelligent and would not be a threat. He called him his ‘monkey’. But Zia turned out to be a very wily man. He made Afghanistan a rallying point not only for the West, which wanted to stop the spread of communism from the Soviet Union, but also for Muslims from Sudan to Tajikistan, who saw it as a fellow Islamic country under attack from infidels. Money poured in from all over the Arab world, particularly Saudi Arabia, which matched whatever the US sent, and volunteer fighters too, including a Saudi millionaire called Osama bin Laden.

当初,总理佐.布托指派齐亚.哈克接管军事,是因为他以为齐亚.哈克不太聪明,不会是个威胁。他称齐亚.哈克是他的“猴子”。但齐亚.哈克实际是一个很狡猾的人。他使阿富汗不仅吸引了意图阻止苏联共产主义思想蔓延的西方世界,也吸引了从苏丹到塔吉克斯坦的穆斯林,因为这个兄弟伊斯兰国家受到了异教徒的攻击。大量的金钱同时从整个阿拉伯世界涌入,特别是沙特阿拉伯,不论美国送什么来,他们也依样画葫芦,甚至还派来了参战的武装分子,其中包含一名沙特百万富翁--奥萨马.本.拉登。