当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part6

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part6

推荐人: 来源: 阅读: 2.47K 次

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part6

Holmes laughed. "Watson insists that I am the dramatist in real life," said he. "Some touch of the artist wells up within me, and calls insistently for a well-staged performance. Surely our profession, Mr. Mac, would be a drab and sordid one if we did not sometimes set the scene so as to glorify our results. The blunt accusation, the brutal tap upon the shoulder--what can one make of such a denouement? But the quick inference, the subtle trap, the clever forecast of coming events, the triumphant vindication of bold theories--are these not the pride and the justification of our life's work? At the present moment you thrill with the glamour of the situation and the anticipation of the hunt. Where would be that thrill if I had been as definite as a timetable? I only ask a little patience, Mr. Mac, and all will be clear to you."
"Well, I hope the pride and justification and the rest of it will come before we all get our death of cold," said the London detective with comic resignation.
We all had good reason to join in the aspiration; for our vigil was a long and bitter one. Slowly the shadows darkened over the long, sombre face of the old house. A cold, damp reek from the moat chilled us to the bones and set our teeth chattering. There was a single lamp over the gateway and a steady globe of light in the fatal study. Everything else was dark and still.
"How long is this to last?" asked the inspector finally. "And what is it we are watching for?"
"I have no more notion than you how long it is to last," Holmes answered with some asperity. "If criminals would always schedule their movements like railway trains, it would certainly be more convenient for all of us. As to what it is we--Well, THAT'S what we are watching for!"
As he spoke the bright, yellow light in the study was obscured by somebody passing to and fro before it. The laurels among which we lay were immediately opposite the window and not more than a hundred feet from it. Presently it was thrown open with a whining of hinges, and we could dimly see the dark outline of a man's head and shoulders looking out into the gloom. For some minutes he peered forth in furtive, stealthy fashion, as one who wishes to be assured that he is unobserved. Then he leaned forward, and in the intense silence we were aware of the soft lapping of agitated water. He seemed to be stirring up the moat with something which he held in his hand. Then suddenly he hauled something in as a fisherman lands a fish--some large, round object which obscured the light as it was dragged through the open casement.
"Now!" cried Holmes. "Now!"
We were all upon our feet, staggering after him with our stiffened limbs, while he ran swiftly across the bridge and rang violently at the bell. There was the rasping of bolts from the other side, and the amazed Ames stood in the entrance. Holmes brushed him aside without a word and, followed by all of us, rushed into the room which had been occupied by the man whom we had been watching.
The oil lamp on the table represented the glow which we had seen from outside. It was now in the hand of Cecil Barker, who held it towards us as we entered. Its light shone upon his strong, resolute, clean-shaved face and his menacing eyes.
"What the devil is the meaning of all this?" he cried. "What are you after, anyhow?"
Holmes took a swift glance round, and then pounced upon a sodden bundle tied together with cord which lay where it had been thrust under the writing table.
"This is what we are after, Mr. Barker--this bundle, weighted with a dumb-bell, which you have just raised from the bottom of the moat."
Barker stared at Holmes with amazement in his face. "How in thunder came you to know anything about it?" he asked.
"Simply that I put it there."
"You put it there! You!"


福尔摩斯笑了,他说道:“华生一再说我是现实生活中的剧作家,我怀有艺术家的情调,执拗地要作一次成功的演出。麦克唐纳先生,如果我们不能常使我们的演出效果辉煌,那我们这个营生就真的是单调而令人生厌的了。试问,直截了当的告发,一刀见血的严峻处决——这种结案法能演出什么好剧呢?但敏锐的推断,锦囊妙计,对转眼到来的事件作机智的预测,而又胜利地证实自己的推断——难道这些不说明我们的营生值得自豪、干得有理吗?在当前这一时刻,你们会感到猎人预期得手前的激动。假如象一份既定的时间表那样,还有什么可激动呢?麦克先生,我只请你们耐心一点,一切就会清楚了。”
“好哇,我倒希望在我们大家冻死以前,这种自豪、有理等等可以实现。"这个伦敦侦探无可奈何、幽默地说道。
我们几个人都颇有理由赞同这种迫切的愿望,因为我们守候得实在太久、太难忍了。暮色逐渐笼罩了这座狭长而阴森的古堡,从护城河里升起一股阴冷、潮湿的寒气,使我们感到锥心刺骨,牙齿不住打颤。大门口只有一盏灯,那间晦气的书房里有一盏固定的球形灯。四处是一片漆黑,寂静无声。
“这要呆多长时间啊?"麦克唐纳突然问道,“我们在守候什么呢?”
“我不打算象你那样计较等了多长时间,"福尔摩斯非常严厉地答道,“要是罪犯把他们的犯罪活动安排得象列车时刻表那样准时,那对我们大家当然是方便多了。至于我们在守候什……瞧,那就是我们守候的东西啊!”
他说话的时候,书房中明亮的黄色灯光,被一个来回走动的人挡得看不清了。我们隐身的月桂树丛正对着书房的窗户,相距不到一百英尺。不久,窗子吱地一声突然打开了,我们隐约地看到一个人的头和身子探出窗外,向暗处张望。他向前方注视了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕让人看到。然后他向前伏下身子,我们在这寂静中听到河水被搅动的轻微响声,这个人手里好象拿着什么东西在搅动护城河水。后来他突然象渔夫捞鱼一样,捞上某些又大又圆的东西,在把它拖进窗子时,灯光又被挡住了。
“马上!"福尔摩斯大声喊道,“快去!”
我们大家都站起来,四肢已经麻木了,摇摇晃晃地跟在福尔摩斯后面。他急速地跑过桥去,用力拉响门铃。门吱拉一声打开了,艾姆斯惊愕地站在门口,福尔摩斯一言不发地把他推到一边,我们大家也都随他一同冲进室内,我们所守候的那个人就在那里。
桌上的油灯重新放出刚才我们在窗外看到的光芒来。现在油灯正拿在塞西尔·巴克手中,我们进来时,他把灯举向我们。灯光映射在他那坚强、果敢、刮得光光的脸上,他的双眼冒出怒火。
“你们这究竟是什么意思呀?"巴克喊道,"你们在找什么?”
福尔摩斯很快地向周围扫视了一下,然后向塞在写字台底下的一个浸湿了的包袱猛扑过去。
“我就是找这个,巴克先生,这个裹着哑铃的包袱是你刚从护城河里捞起来的。”
巴克脸上现出惊奇的神色,注视着福尔摩斯问道:“你究竟是怎么知道这些情况的呢?”
“这很简单,是我把它放在水里的嘛。”
“是你放进水里的?你!”