当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第9节

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第9节

推荐人: 来源: 阅读: 2.67W 次

"I'm not Mr. Laurence, I'm only Laurie."

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第9节

“我也不是劳伦斯先生,我叫劳里。”

"Laurie Laurence, what an odd name."

“劳里,劳伦斯,--这名字真怪!”

"My first name is Theodore, but I don't like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead."

“我的名字是西奥多,但我不喜欢,因为伙伴们把我叫做多拉,所以我让他们改叫劳里。”

"I hate my name, too, so sentimental! I wish every one would say Jo instead of Josephine. How did you make the boys stop calling you Dora?"

“我也不喜欢我的名字--多么伤感!我希望人人都叫我乔,而不叫约瑟芬。你是怎么使那些男孩不再叫你多拉的?”

"I thrashed 'em."

“痛打他们。”

"I can't thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it." And Jo resigned herself with a sigh.

“我不可以痛打马奇婶婶,所以我只好随她怎么叫。”乔失望地叹了一口气。

"Don't you like to dance, Miss Jo?" asked Laurie, looking as if he thought the name suited her.

“喜欢跳舞吗,乔小姐?”劳里问,似乎认为这个称呼挺适合她。

"I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. In a place like this I'm sure to upset something, tread on people's toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. Don't you dance?"

“如果场地开阔,大家也都兴高采烈,我倒是挺喜欢的。但是这样的场合我总会打翻点东西,踩着别人的脚趾头,或者出一些糟糕透顶的洋相,所以我不去胡闹,只由梅格去跳。你跳舞吗?”

"Sometimes. You see I've been abroad a good many years, and haven't been into company enough yet to know how you do things here."

“有时也跳。我在外国生活了好些年,在这里交友尚少,还不大熟悉你们的生活方式。”

"Abroad!" cried Jo. "Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their travels."

“外国!”乔叫道,”呵,给我讲讲吧!我最爱听人家谈自己的旅游见闻。”

Laurie didn't seem to know where to begin, but Jo's eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers.

劳里似乎不知道该从哪里说起,但见乔问得热切,便也打开了话匣子,谈他在韦威的学校生活,告诉她那边的男孩从来不戴帽子,而且他们在湖上都有一队小船,休假时大家跟老师们一起走过瑞士等等。

imental[i'mentl] adj. 感伤性的,感情脆弱的

He has a sentimental attachment to his birthplace.
他对他的出生地有眷恋之情。

sh n. 打(谷),鞭打 vt. 抽打,彻底击败 vi. 痛打,猛烈移动(动荡)

The child was soundly thrashed.
这个孩子被痛打了一顿。

hief n. 损害,伤害,灾祸,恶作剧

I try to keep the boy out of mischief.
我尽量不让这个男孩胡闹。