当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第2节

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第2节

推荐人: 来源: 阅读: 2.81W 次

"I'm sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. Whatever shall I do? The burn shows badly, and I can't take any out."

ing-bottom: 100%;">名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第2节

“我敢说我们的府绸衣裳看上去就像丝绸的一样,我们穿上也挺漂亮的。你的就跟新的一样,我倒忘了我那件给烧坏了,而且还裂了个口子。这可该怎么办呢?那块焦痕很明显,而我又拿不出其他衣服来。”

"You must sit still all you can and keep your back out of sight. The front is all right. I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren't as nice as I'd like."

“你必须老老实实地坐着不动,不要把背部给人看到;前面是不成问题的。我要用一条新丝带扎头发,妈妈会把她的小珍珠发夹借给我,我的新鞋子很漂亮,手套虽然没有我希望的那么漂亮,但也算可以出出场面。”

"Mine are spoiled with leMonade, and I can't get any new ones, so I shall have to go without," said Jo, who never troubled herself much about dress.

“我那双被柠檬汁糟蹋了,我又拿不出新的,到时候就不戴了,”乔说。她向来不大注重打扮。

"You must have gloves, or I won't go," cried Meg decidedly. "Gloves are more important than anything else. You can't dance without them, and if you don't I should be so mortified."

“你一定要戴上手套,否则我就不去,”梅格断然说道,”手套比什么都重要;不戴手套就不能跳舞。如果你不带,我可要羞死了。”

"Then I'll stay still. I don't care much for company dancing. It's no fun to go sailing round. I like to fly about and cut capers."

“那么我不跳好了。我不大喜欢跟别人跳舞。这么装仪作态地转来转去没趣得很。我喜欢随意走动,轻松谈笑。”

"You can't ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. She said when you spoiled the others that she shouldn't get you any more this winter. Can't you make them do?"

“你不能叫妈妈买新的,因为太贵了,而你又这么粗心。你弄脏了那些手套的时候她就说过今年冬天不该再给你买。你能让旧的凑合着使吗?”梅格焦虑地问。

"I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. That's all I can do. No! I'll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. Don't you see?"

“我可以把手套揉成一团握在手里,这样就没有人知道它们有多脏了;我只能做到这样。不!不如这样--我俩各戴上一只好的,拿着一只脏的,你明白吗?”

"Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully," began Meg, whose gloves were a tender point with her.

“你的手比我的大,准会把我的手套撑坏,”梅格说道。她视手套如心肝宝贝。

"Then I'll go without. I don't care what people say!" cried Jo, taking up her book.
 
“那么我就不戴好了。我不在乎别人怎么说!”乔一边叫一边拿起书来。

on n. 缎带,色带,带状物

She wears a ribbon belt round her waist.
她在腰部束了一条缎带。

nade n. 柠檬水

The lemonade fizzed up.
柠檬水嘶嘶直起泡。

ify v. 使 ... 受辱,抑制

He felt mortified for his mistake.
他对他的错深感羞愧。

ple v. (使)起皱,(使)崩溃

Silk dresses are easy to crumple up if not carefully handled.
真丝衣服若不能正确处理,很容易起皱。

ned[steind] adj. 玷污的,褪色的

This cup is stained on the inside.
这杯子的内侧有积垢。

dfully adv. 可怕地,糟透地,非常

The symphony was dreadfully mangled.
那首交响乐曲给糟蹋得不成样子。

without 没有...也行

If I were you, I wouldn't go without saying goodbye.
如果我是你,我不会不道别就走。