当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语文化 > 英汉语言对比方面论文参考目录

英汉语言对比方面论文参考目录

推荐人: 来源: 阅读: 1.45W 次

英汉两种语言由于历史,文化,社会背景等方面的差异,其生活中的很多常见的词汇都有着相同、相似或者截然相反的文化内涵、词义色彩和隐喻,也产生了很多不一样的语言现象。下文是本站小编为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考目录的范文,欢迎大家阅读参考!

英汉语言对比方面论文参考目录
  英汉语言对比方面论文参考目录篇1

浅析礼仪致辞在英汉语言中的对比分析

摘要:礼仪致辞是社会生活和外事交往中的重要交际活动之一,本文通过对礼仪致辞在英汉两种语言中的特点进行对比和分析,总结两者在交际功能上的相同之处,指出它们在语言表达和文化背景上的差异表现,并给出解决跨文化交际矛盾的具体方法和应对策略。

关键词:礼仪致辞英汉比较

礼仪致辞(Ceremonial Speeches)是各种会议、商业、外事等礼仪活动中必不可少的环节,礼仪致辞的写作也已成为各类公众人物及文职人员的必修课程之一。礼仪致辞涵盖的内容甚广,包括欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等等。作为当今人类社会活动的一个重要组成部分,礼仪致辞在中西方不同的社会环境和文化中有着诸多相同和不同之处。通过对礼仪致辞在英汉两种语言中的特点进行对比和分析,有助于我们更好的认识中西文化之间的相同和差异所在,进而达到增进沟通、加深了解的目的。

一、交际功能上的相同之处

从交际学角度来看,礼仪致辞在英汉两种语言中有着许多相同之处。在语篇结构上,礼仪致辞通常由称呼、开场白、主体正文、结束语等部分组成;在语体风格上,两种语言都会注重口语化的表达方式;在修辞手法上,中西方演说者经常会采取引用、排比、幽默等烘托手段。

以欢迎辞为例,这种致辞一般是客人光临时主人为表示热烈的欢迎,在座谈会、宴会、酒会等场合发表的热情友好的讲话。从行文结构上看,英汉两种语言中往往都会包含开场对来宾的称呼,在正文开头说明欢迎缘由、代表何人向来宾表示热烈欢迎、诚挚的问候和致意,在正文主体阐述双方关系和来访的意义,而在结尾表达美好的祝愿,提出倡议和希望等内容。从语篇风格上看,中英两种语言的欢迎词都会表现出讲话人的真诚态度和愉悦心情,措辞讲究礼仪,语言得体,由于又是在特定场合面向来宾口头表达,往往使用简洁精练的语言,郑重而又风趣地抒发欢迎之意。

英汉两种语言的礼仪致辞体现在行文结构和语篇风格上的相同之处是由于相同的交际目的和活动背景所决定的,因此在中外交往日益频繁和密切的今天,对礼仪致辞的一般性规律进行总结,掌握这两种语言的交际特点,是我们写好致辞,做好发言的第一步。

二、语言表达上的不同之处

相同的交际功能要求英汉两种语言的礼仪致辞都需要遵循相近的语篇结构和风格,然而在具体的语言表达和遣词造句上两者却有很大的不同之处。首先在语言表达上,汉语强调抽象思维,用词概况性强,而英语强调具象思维,用词具体明确。以开篇的称呼为例,中国人情感含蓄,通常直接使用称谓作为称呼语,如“朋友们”、“各位同事”,而西方人往往情感丰富外露,因此经常加上“dear”一词放在称谓前,如“Dear friends”、“Dear colleagues”来表示亲近关系;汉语也会在称呼前加上“尊敬的”一词体现礼貌,而英语却必须在称呼中使用“Distinguished”,“Respected”,“Your Excellency”等不同搭配体现对方的身份。

除了用词上的差异,两种语言的句式表达更是有很大的差别。美国的著名语言学家、翻译家尤金·A·奈达指出,英语和汉语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比,这一特点表现在英汉两种语言的礼仪致辞上也尤为明显。

汉语注重意合,语言组织主要靠语言本身的语义手段,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍;英语强调形合,英语的语言组织主要靠语言本身的语法手段,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

以表达喜悦心情为例,汉语往往使用比较简单的词汇和句式就可以传递出丰富的情感,常常以“很高兴”、“很荣幸”作为句子开头,往往省略主语,而英语则必须加上主语,或者使用人称代词如“I’m pleased / delighted / honored to …”,或者使用形式主语如“It’s a great pleasure / privilege ...”,只有使用比较复杂的用词和句式变化才能体现出同样的情感。

三、文化背景上的差异处理

语言是文化的载体,由于历史传统、社会环境、风俗习惯、价值观和思维方式等诸多不同,英汉两种语言中的礼仪致辞还存在着大量的文化差异。以致辞中常见的慰问语为例,汉语中讲话人可以说“大家一路上辛苦了”,然而在英文中确不能直接译为“You must be very tired”,这样会让客人误以为是否自己面容憔悴而让主人语出此言,解决这类问题的应对策略是避开汉语文化背景,在英语中只要体现相同交际功能即可,因此最好译为“How was your journey?”或“Thank you for coming all the way”等更为符合英语习惯的慰问语。

同理,中国人在致辞时愿意说“招待不周”这样的客气话,如果直译为英语“We haven''t served/entertained well”则不免让外国听众信以为真,产生误解,因此在英文的表达上同样宜采取符合英语习惯的表达“I wish you enjoy the trip / dinner”等。

除此之外,英汉两种语言中的礼仪致辞还经常会出现引用、双关、幽默等富含文化内涵的的情况,在进行双语转换时,我们必须注意将缺失的文化背景补充进来。掌握了这些原则,我们在进行双语转换或交流沟通过程中,便可以时刻注意到两种语言的文化背景差异,避免“中式英文”或“英式中文”情况的发生。

参考文献:

[1]白延庆.公文写作[M]. 北京:清华大学出版社, 2006.

[2]卢信朝.英汉口译技能教程:口译[M].北京:旅游教育出版社,2009.

[3]王丽萍.意合与形合在翻译中的应用[J].北京:北京第二外国语学院学报,2003(2).

  英汉语言对比方面论文参考目录篇2

浅析英汉语言中的颜色词及其内涵对比

摘要:世界有了五颜六色而丰富多彩,这些颜色是客观存在,不因人们的情感而变化的。然而在不同的文化里同样的颜色却可能具有不同的内涵。本文就英汉语言中常见的颜色词及其内涵进行简要对比讨论。

关键词:颜色 颜色词 内涵 对比

颜色词在各种语言里都占据着很重要的地位。人们也从科学的角度给出了颜色的定义:颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征,是客观存在的。颜色生成的这种定义,对于经历封建社会时间较短,且在近现代教育科学较早得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的。

西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学的态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义依据和逻辑依据。

一. 黑色

黑色是大自然中的基本色之一,它是夜晚的颜色。在汉语言文化中,黑色可代表庄严与公正。例如,中国宋朝公正执法,无私奉献的官员包青天,包拯,他的脸就是黑色的。而在英语中,black tea是红茶;black bamboo 是紫竹;black figure 是盈利等。在中西文化中,除了不同之处,黑色在两种文化中有着很

多相同或相似的内涵,象征着灾难,凶兆,死亡,违法与反动等。例如,black Friday黑色星期五,black mark污点,black market 黑市,black list黑名单。在中西文化中,人们都会穿黑色等深色服装参加葬礼,代表着对死者的哀悼和个人的悲痛。

二. 白色

白色也是大自然中的基本色之一,甲骨文中“白”色为大小重叠的两个三角形,为原始社会中照明之象,本义指光亮,引喻人的品行洁白无瑕。在英汉语言文化中,它们有着很多相同或相似的内涵,代表着纯洁与友好。例如:as white as snow洁白无瑕,a white soul清白无辜等。然而,它们的内涵更多的却是不同。在我国,白色可指清楚明了,也可指徒劳无益。例如,真相大白,白费力气。白色是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。

三. 红色

与黑色相反,红色很容易让人联想到血与火这样的事物。红色在英汉语言文化中有许多相同的内涵,代表着幸运与幸福。在春节,圣诞节等中英传统节日里,人们都大量的使用红色来渲染气氛,使人们更加兴奋与快乐。也许正是由于红色能很容易地使人们联想到血与火,在中英文化中,它也暗含着危险的意味。例如:红灯“red traffic light”; 红色警报“red alert”等。当然,红色在中英两种文化中的不同点要远远多于其相同点。

四. 蓝色

蓝色是大海与天空的颜色,在中英文化中,它都能引起人们美好的联想。例如汉语里的蓝天,蓝色的大海,英语里的blue sky, blue sea。但在中国传统文化里,蓝色这个词的内涵要比在西方文化中的更积极一些,能给人们美好与庄严的感受,能使人们对未来充满希望。例如:蓝图,蓝精灵,蓝色生死莲等。在英语国家的文化里,蓝色这个词的内涵要复杂得多,并且更多地是表示忧郁,沮丧,下流等消极的方面。

五. 黄色

黄色也是大自然中的基本色之一,在中英文化中,它也有着相似的内涵,表示胆小,黑暗或别的令人不快的意思。例如汉语中的黄粱美梦,命赴黄泉以及英语里的“a yellow dog” (卑鄙的人), “a yellow livered” (胆小鬼)等。但在英汉文化中,它的内涵却更多的是不同。

在中国,从唐朝以来,黄色一直是个朝代皇宫贵族的专用色,普通百姓事不能随便使用的,它代表着最高的权利与地位。因此汉语里有许多与“黄”有关的说法。例如:黄袍加身,黄马褂等。而在西方文化里,黄色往往能使人们想起背叛耶稣的有大所穿的衣服,因此它更多的带有不好的象征意义。经常表示低级趣味,胆小等。例如:yellow belly(懦夫),yellow press(黄色报刊)等。

六. 绿色

在中英两种不同文化里,绿色都是生命的象征,都暗含着不成熟,年轻,充满希望等含义。例如,汉语里的老当益壮,青苹果,绿灯。英语里的green old age, green apple, green light.当然,除了相同或相似的含义,绿色在中英两国文化中还有这不相同甚至是相反的含义。例如,汉语里的“绿帽子”在英语里没有相对应的表达。

元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。在英语里,绿色可能暗含着新鲜,没经验,嫉妒或金钱的含义。例如;“green recollection” (记忆犹新), “a green hand” (新手), “a green eye” (妒忌的眼睛),“green power” (金钱的力量)。

相同的颜色词语在不同的文化中可能具有不同的内涵,这就要求我们尽可能的熟悉不同文化。作为人类语言的重要组成部分,颜色词语在人们的交际中起着很重要的作用。学习掌握颜色词语在不同文化中所具有的内涵的异同,是跨文化交际的需要,是中国进一步融入世界的需要。(作者单位:1.延安大学外语学院;2.延安市实验中学)

参考文献:

[1]戴卫平, 张学忠, 高鹏. 英语词汇与文化[M]. 大连理工大学出版社

[2]熊景东. 英汉颜色词的对比及翻译[J]. 黑龙江教育学院学报

[3]马永红 汉语颜色词的文化内涵探析[J] 文学教育・下半月 2007年第4期