当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 《时代》揭晓年度人物:性骚扰丑闻“打破沉默者”

《时代》揭晓年度人物:性骚扰丑闻“打破沉默者”

推荐人: 来源: 阅读: 6.18K 次

Time magazine has named "The Silence Breakers," representing people who came forward to report sexual misconduct, as its Person of the Year.
美国《时代》周刊近日揭晓2017年度人物,主动揭露性骚扰和性侵事件的“打破沉默者”当选。

It's a recognition of the cultural reckoning this year and the #MeToo movement, which represents the people, mostly women, who have fueled a worldwide discussion about sexual harassment and assault.
这是对今年的文化反思以及“我也是”运动的认可。参与“我也是”运动的人们在全球范围内掀起了针对性骚扰和性侵事件的大讨论,其中大多数参与者是女性。

《时代》揭晓年度人物:性骚扰丑闻“打破沉默者”

"This reckoning appears to have sprung up overnight. But it has actually been simmering for years, decades, centuries," Time's story said.
《时代》周刊在有关年度人物的报道中说:“这种反思似乎一夜之间就涌现出来,但在几年,几十年,几百年来其实就一直蓄势待发。”

"These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day, and in the past two months alone, their collective anger has spurred immediate and shocking results: nearly every day, CEOs have been fired, moguls toppled, icons disgraced. In some cases, criminal charges have been brought."
“打破沉默者开启了一场拒绝革命,每天都在积蓄力量。仅在过去两个月,她们共同的怒火就已经促成了直接且令人震惊的结果“几乎每天都有首席执行官被解雇、大佬应声倒下、偶像遭贬斥。在一些案例中,还有人被起诉。”

Time's editor-in-chief, Edward Felsenthal, announced the pick Wednesday morning on NBC's "Today."
《时代》周刊主编爱德华•费尔森塔尔周三在美国全国广播公司的《今日》节目中公布了这一结果。

"It became a hashtag, a movement, a reckoning," Felsenthal wrote in an explanation published on Time's website. "But it began, as great social change nearly always does, with individual acts of courage."
费尔森塔尔在发表在《时代》周刊网站上的一封信中解释道:“这成为一个标签、一场运动、一次反思。但它起源于充满勇气的个人行动,伟大的社会变化大都如此开始。”

The choice was inspired in part by the #MeToo hashtag, which was created more than a decade ago by the activist Tarana Burke. It took off last month when a slew of high-profile men were publicly accused of sexual misconduct, beginning with Hollywood producer Harvey Weinstein.
《时代》选择“打破沉默者”作为年度人物部分是受到“我也是”标签活动的启发。“我也是”标签是在十几年前由活动家塔拉那•伯克发起的。在上月,由于多位男性名人被公开指责有性骚扰行为,“我也是”标签使用量暴增,这些都始自好莱坞制作人哈维•韦恩斯坦性侵事件曝光。

The actor Alyssa Milano tweeted the phrase in mid-October, telling her followers: "If you've been sexually harassed or assaulted write 'me too' as a reply to this tweet." When she woke up the next day, more than 30,000 people had used #metoo, according to Time.
女星艾丽莎•米兰诺十月中旬在推特上发起“我也是”话题,并告诉粉丝:“如果你曾遭受性骚扰和性侵,就回复这条推文,写下‘我也是’。”据《时代》周刊报道,第二天她睡醒后,发现有超过三万人使用了这个标签。


After The New York Times and The New Yorker published accusations of sexual harassment and assault against Weinstein, many more women and some men came forward with allegations against others -- including actor Kevin Spacey, comedian Louis C.K. and former NBC anchor Matt Lauer.
在《纽约时报》和《纽约客》发表了控诉韦恩斯坦性骚扰和性侵的报道后,越来越多的女性站出来指认其他性侵者,包括男星凯文•史派西、喜剧演员路易斯•C•K和曾经担任美国全国广播公司主持人的马特•劳尔。挺身而出进行揭露的还有一些男性。

Time also pointed to other women who called attention to problems all year long.
《时代》还报道了几位在今年呼吁大家关注这一问题的女性。

In February, the engineer Susan Fowler alleged pervasive sexism and sexual harassment during the year she worked at Uber. The ride-hailing company launched an investigation afterward and fired 20 employees based on its findings.
今年二月,工程师苏珊•福勒控诉称在优步公司工作期间遭到普遍的性别歧视和性骚扰。优步公司随后展开调查,并根据调查结果解雇了20名员工

And in August, pop superstar Taylor Swift won a court case against a former radio host she accused of groping her in 2013. Her testimony was widely covered.
今年八月,流行歌手泰勒•斯威夫特在控告一名前电台主持2013年骚扰她的官司中胜诉。她的证词被媒体广为传播。

"Going to court to confront this type of behavior is a lonely and draining experience, even when you win, even when you have the financial ability to defend yourself," Swift told Time. "Even though awareness is higher than ever about workplace sexual harassment, there are still so many people who feel victimized, afraid and silenced by their abusers and circumstances."
斯威夫特告诉《时代》说:“到法庭上直面这种罪行是一种孤独且让人精疲力尽的经历。即便打赢了官司,即便你有经济实力为自己辩护,也是如此。尽管现在人们对工作场所性骚扰的意识提高了,但还有那么多受害者,她们害怕侵犯者,对周围环境也感到担忧,因此保持沉默。”

The Time cover features five women, including Fowler, Swift and the actor Ashley Judd, who accused Weinstein of misconduct.
《时代》周刊的封面上有五位女性,包括福勒、斯威夫特和控诉韦恩斯坦性骚扰的阿什利•贾德。

It also includes Adama Iwu, a corporate lobbyist from Sacramento, California, who said she was groped in front of colleagues, according to Time.
封面上还有来自美国加州萨克拉门托的企业说客阿达玛•伊乌。据《时代》周刊报道,伊乌称自己在同事面前被上下其手。

A fifth woman, using the pseudonym Isabel Pascual, is a strawberry picker who was harassed by a man who threatened to harm her and her children, the magazine said.
第五位女性使用了化名伊莎贝尔•帕斯奎尔。《时代》报道说,她是一位草莓采摘者,遭到男性性骚扰,还被威胁会伤害她和孩子。