当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 《神奇动物》来袭

《神奇动物》来袭

推荐人: 来源: 阅读: 2.54W 次

Johnny Depp's Notorious B.I.G. thriller City of Lies has been pulled from the schedule a month before it was set to hit theaters.

《神奇动物》来袭

约翰尼·德普(Johnny Depp)的声名狼藉先生(The Notorious BIG)的剧情片《谎言之城》(City of Lies)本来将要登陆院线,但是一个月前临时撤档。

The movie, formerly known as LAbyrinth, was slated to open Sept. 7 in North America, distributed by Global Road Entertainment. No new date has been set for the film.

该片原名《迷宫》(LAbyrinth)原定于9月7日登陆北美影院,由全球路线娱乐(Global Road Entertainment)负责院线分配。如今已改期。

While Global Road is pulling its film, at least for the time being, Warner Bros. is going full steam ahead with the November tentpole Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald, whose ensemble cast includes Depp.

全球路线全力推电影时,华纳兄弟也正牟足了劲宣传自家的主力《神奇动物在哪里:格林沃德之罪》,将于十一月上映,约翰尼·德普位列演员列表。

Last month, the actor appeared at San Diego Comic-Con to plug the Harry Potter spinoff, which hits theaters Nov. 16.

上个月,约翰尼·德普还出席了圣地亚哥的漫展,宣传了《神奇动物在哪里》,该片将于11月16日上映。

Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald is set to bow Nov. 16. Unless City of Lies opens before then, Grindelwald will be Depp's next film in theaters.

《神奇动物》定档11月16日,除非《谎言之城》档期提前,不然德普的下一部院线作品就是《神奇动物》了。

Last month, a City of Lies crew member sued the actor, saying Depp twice punched him on the Los Angeles set of the crime pic and that he was fired from the production when he refused to promise not to sue over the incident.

上月,《谎言之城》有工作人员起诉德普,称在洛杉矶拍摄犯罪场景时遭到德普两次殴打,该工作人员拒绝低调解决此事后,被剧组开除。

Also in July, Depp settled a $25 million fraud case against his former business managers a month before trial was set to begin. That trial would have examined how the actor's fortune was lost.

就在当月,判决开始前,德普对前经纪人发起了高达2500万美元的诈骗申诉。殴打案的判决大概能让我们看到德普的钱是怎么花出去的吧。

翻译:阿忙)