当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 奥巴马夫妇进军娱乐圈!和奈飞签订合约

奥巴马夫妇进军娱乐圈!和奈飞签订合约

推荐人: 来源: 阅读: 1.48W 次

After largely staying quiet since leaving the White House in 2017, Barack and Michelle Obama will soon be coming to your laptop screen. 

奥巴马夫妇进军娱乐圈!和奈飞签订合约

2017年从白宫卸任后,奥巴马夫妇一直没什么动向,但是很快,这对夫妻就会现身荧屏了。

The former president and first lady officially announced on Monday that they have entered a multi-year producing partnership with Netflix

周一,两人宣布已于奈非进行合作,共同制作影视剧。

Barack and Michelle plan to deliver a 'diverse mix of content' that could range from scripted and unscripted series to documentaries and features. 

奥巴马夫妇计划制作“多样化”内容,可能包括有剧本连续剧、无剧本连续剧、纪录片和电影。

And their content will not be exclusive to American subscribers. Netflix has promised their projects will be available to all 125 million members in 190 countries. 

两人制作的内容不仅对美国收看者开放,奈飞承诺,节目将在190个国家播放,面向1.25亿观众。

Obama reportedly told associates he does not plan to use his new platform to attack Donald Trump or fight against Fox News, according to the New York Times. 

奥巴马告诉《纽约时报》,不会在影视剧中攻击特朗普和福克斯新闻。

Instead the former president plans to highlight those who are 'able to promote greater empathy and understanding between people'.   

拍剧旨在赞扬“能让人们怀有更多的同情心、彼此理解”的人。

'One of the simple joys of our time in public service was getting to meet so many fascinating people from all walks of life, and to help them share their experiences with a wider audience,' Obama said in a statement. 

奥巴马在声明中说:“我和米歇尔在公共服务中有一个乐趣,我们遇到了各行各业有趣的人,也能帮助他们向更多人分享他们的经历。”

'We hope to cultivate and curate the talented, inspiring, creative voices who are able to promote greater empathy and understanding between people, and help them share their stories with the entire world.' 

“我们希望给有天分、有激情、有创造力的人提供孵化平台,他们能让人们怀有更多的同情心、彼此理解,我们要让世界听到他们的故事。”

Ted Sarandos, Netflix's chief content officer, said the company was 'incredibly proud' to have the Obamas on board.

奈飞的首席内容官泰德·萨瑞多说奈飞“特别自豪”能和奥巴马夫妇合作。

翻译:阿忙)