当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 美国民调:特朗普、民主党、共和党,谁都不受青睐

美国民调:特朗普、民主党、共和党,谁都不受青睐

推荐人: 来源: 阅读: 2.93W 次

赢得堪称美国历史上民意“最分裂”的总统选举后,特朗普将于本月29日迎来执政满百天的日子。民意调查结果显示,他是美国1945年以来在此时间节点上支持率最低的总统,但在“粉丝”群中,特朗普人气依然旺盛。调查还显示,大多数人认为民主党和共和党都不了解民众关切。

A pair of polls released Sunday showed President Donald Trump approaching his 100th day in office with the lowest level of support any modern president.
上周日公布的两份民意调查显示,美国总统唐纳德•特朗普创下了美国现代历任总统执政百天支持率的最低纪录。

Forty-two percent of people in an ABC News/Washington Post poll said they approved of Trump's performance so far, while 53% said they disapproved. An NBC/Wall Street Journal poll had 40% of respondents saying they approved of Trump and 54% saying they disapproved.
美国广播公司新闻频道和《华盛顿邮报》联合开展的民调显示,42%的人对特朗普上任以来的表现表示满意,53%的人表示不满意。而美国全国广播公司和《华尔街日报》联合开展的民调显示,40%的人感到满意,54%的人表示不满意。

美国民调:特朗普、民主党、共和党,谁都不受青睐

But the bad news wasn't Trump's alone. The ABC/Washington Post poll found significant majorities said both the Democratic and Republican parties were "out of touch" with the concerns of most Americans.
而不尽如人意的不止总统特朗普。美国广播公司和《华盛顿邮报》的民调还显示,绝大多数人认为民主党和共和党都对大多数美国民众的关切“不甚了解”。

Sixty-seven percent of respondents said the Democratic Party was out of touch, as did 62% for the Republican Party. Less than a third said either party was "in touch."
这样评价民主党的人占到67%,共和党为62%。不到三分之一的人认为两党 “能了解”(民众关切)。

Trump fared slightly better than the parties, with 58% saying he was out of touch.
总统特朗普情况稍好,有58%的人认为他不了解民众的关切。

Despite Trump's low approval numbers, the poll showed him retaining support among his base, with 96% of people who said they voted for him saying they would do so again. The poll showed only 85% of those who voted for Hillary Clinton would do so again, with most of those who would not saying they would either go with a third-party candidate or not vote at all.
尽管支持率偏低,但是民调显示特朗普保持了原支持者对自己的认可度,96%的曾经投票给他的人表示还愿意再把选票投给他,而曾经投票给希拉里•克林顿的人中,只有85%的人愿意再这么做,剩下15%中的大多数人表示要投给二人之外的候选者或直接弃权。

That difference in remaining support for the two candidates would mean Trump would best Clinton 43 to 40% in a hypothetical rematch today. In the actual election Clinton failed to achieve an electoral victory but outpaced Trump by almost 2.9 million votes, with 65,853,516 (48.18%) to his 62,984,825 (46.09%) according to the Federal Election Commission.
这一差异意味着倘若今天再大选一次,特朗普也将以43%对40%的优势战胜希拉里。根据联邦选举委员会的数据,希拉里虽在大选中落败,但是其选票超过特朗普将近290万张,共获得6585万3516 (48.18%)张选票,特朗普则获得6298万4825 (46.09%)张。

Trump seized on the poll's findings in a pair of tweets Sunday afternoon saying: "New polls out today are very good considering that much of the media is FAKE and almost always negative. Would still beat Hillary in ... popular vote. ABC News/Washington Post Poll (wrong big on election) said almost all stand by their vote on me & 53% said strong leader."
周日下午,特朗普发了两条推特回应道:“虽然绝大多数媒体都造假、充满负能量,但是新民调还是不错的。我仍然更受欢迎,仍然会打败希拉里。美国广播公司和《华盛顿邮报》(邮报在大选中预测希拉里会赢)的民调显示大家几乎都站在我这一边,还会再为我投票,而且有53%的人认为我是一位很有能力的领导者。”

Gallup's historical presidential approval numbers showed most presidents were near the height of their popularity in the beginning of their first terms.
历年盖洛普总统支持率民调都显示,大多数总统在第一届任期前期,支持率都接近最高点。

Thirty-four percent of the ABC/Washington Post poll respondents said they disapproved of Trump including his daughter Ivanka Trump and son-in-law Jared Kushner in his administration.
美国广播公司和《华盛顿邮报》的民调显示,34%的人不支持特朗普,包括他的女儿伊万卡•特朗普和女婿贾瑞德•库什纳。

And a majority, 54%, said they did not have a problem with Trump working out of Mar-a-lago, his private club in Florida.
而54%的人对于特朗普在其位于佛罗里达的私人海湖庄园处理公务没有异议。

The ABC News/Washington Post poll surveyed 1,004 adults over April 17-20 and had a margin of error ±3.5% points. The NBC/WSJ poll surveyed 900 adults over that same period and had a margin of error ±3.3% points.
4月17日至20日之间,美国广播公司和《华盛顿邮报》共采访了1004名民众,其民调误差在正负3.5%之间。美国全国广播公司和《华尔街日报》在此期间共采访900人,误差在正负3.3%之间。