当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 揭秘G20杭州峰会晚宴

揭秘G20杭州峰会晚宴

推荐人: 来源: 阅读: 9.21K 次

Hangzhou has always been the playground for Chinese princes and poets through the centuries. We can now add global politicians to that august list.
杭州历代以来一直是中国皇族和诗人游憩之地。今年八月又可以在这名单中加上全球的政治家们了。

On Sunday night, at the G20 Summit welcoming banquet, Chinese President Xi Jinping hosted world leaders to dinner at the Xizi Hotel, where Chairman Mao Zedong had once stayed and dined.
星期日(9月4日)晚上,中国国家主席习近平在G20峰会的欢迎晚宴上招待来自世界各地的领导人。晚宴在西子宾馆举行,毛泽东主席也曾入住此宾馆并在此用餐。

It is a mammoth task catering to such illustrious guests, especially when the chefs have to consider various dietary restrictions but still display the best of Hangzhou haute cuisine.
要迎合这些当代杰出人物的口味是一项艰巨的任务,尤其是厨师们需要考虑不同的饮食限制同时还要展现出杭州高级烹饪的精髓。

The result is an inventive menu that shows off the ingenuity and elegance of Chinese kitchen craft. The menu was completely pork-free but still managed to showcase the fish and river produce Hangzhou is known for.
最后呈现出来的是一份别出心裁的菜单,同时展现了中式餐具的精巧雅致。全部菜肴都不含猪肉,不过很好地展现了杭州当地知名的鱼和河鲜。

揭秘G20杭州峰会晚宴

❶ 冷盘 Hors d'Oeuvres

First on the table was a variety of little bites meant to tantalize and build up the appetite. These included flavoRed pieces of braised beancurd, freshly pickled cucumbers and smoked fish fillets.
首先上桌的是各种各样的开胃小冷盘,有油焖豆腐、腌黄瓜和熏鱼片。

❷ 清汤松茸 Pine Mushroom Soup

The soup was the first indication of what Hangzhou food represents. Seasonal Matsutake or pine mushrooms were floated in a crystal clear consomme, showcasing the clean flavors that most characterize Hangzhou cooking.
清汤松茸是第一道代表杭帮菜的美食。新鲜的松茸加入清透的肉汤,这道菜展现了杭州式烹饪口味清淡的特点。

❸ 松子鳜鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish with Pine Nuts

Next on the table was another signature dish, mandarin fish with pine nuts. The fish is an exhibition of the delicate knife skills of Hangzhou chefs, and the sauce indicative of the sweet and sour flavors that are also characteristic of the region. Lightly toasted pine nuts, with their slightly resinous flavor, are the perfect garnish.
接下来又是一道代表性的菜肴:松子鳜鱼。鱼的处理展示了杭州大厨精妙的刀工,而酸酸甜甜的酱汁也是杭州地区的特色。被轻微烤过的松子加上它本身淡淡的树脂香是这道菜最完美的装饰。

❹ 龙井虾仁 Stir-Fried Shrimps with Longjing Tea Leaves

No banquet here would be complete if Hangzhou's famous tea-infused prawns were not included. Longjing or dragon's well is the green tea that grows exclusively in the Hangzhou hills. The tea grows best with water from a well which the Qing Dynasty (1644-1911) emperor Qianlong had once drunk from, hence its name.
任何晚宴都不能缺了杭州著名的龙井虾仁这一道菜。龙井是一种只在杭州山上生长的绿茶。这种茶如浇上清朝(1644-1911)乾隆皇帝亲口品尝过的井水就会长得非常好,“龙井”之名便由此而来。

For the Longjing prawns dish, its tender young shoots are stir-fried with crisply textured river shrimp in a marriage of subtle sweetness. The seemingly simple dish is a test for the most accomplished chefs because of its delicate balance of aroma and flavor.
龙井虾仁这道菜是用新鲜的嫩芽与肉质脆嫩的河虾大火煸炒而成,带着淡淡的甜味。这道看似简单的菜对手艺高超的厨师来说也是个不小的挑战,因为他们需要精妙地平衡好香味和口味。

❺ 膏蟹酿香橙 Orange-Flavored Crab Meat

Another West Lake specialty took center stage next when the guests were served roe crab meat stuffed in orange. This features the famous mitten or hairy crab from the lake. To allow guests to fully enjoy the meat and roe, the crabs were shelled and stuffed into an orange.
另一个上桌的西湖特色菜是膏蟹酿香橙。这道菜的特色在于西湖大闸蟹。为了让来宾们充分享受鲜美的蟹肉和蟹膏,大闸蟹去壳后被塞进橙子里。

This is a dish with much history, having originated in the Song era when oranges were still a rare treat and Hangzhou had just become the capital of the Song emperors.
这是一道满载历史的菜肴。它起源于宋朝,当时橙子仍是稀缺品,而杭州刚刚成为宋朝的都城。

❻ 东坡牛扒 Hangzhou-Style Fillet Steak

Dongpo Rou is a dish named after Song Dynasty (960-1279) poet Su Dongpo, who was also a governor in Hangzhou and had built the causeway across the lake.
东坡肉以宋朝(960-1279)诗人苏东坡命名,他曾是杭州知州,在西湖上著名的苏堤就是他建的。

This dish is usually made from pork belly, but last night the guests had a beefsteak instead. The meat is braised in the best soy sauce, and slow cooked to tender perfection.
东坡肉一般取用五花肉为原料,但是昨晚的宾客们吃到的是牛排肉,用最好的酱汁炖煮后,低温慢煮出细腻口感。

❼ 四季蔬果 Braised Vegetables、点心 Pastries、水果冰淇淋 Fruits and Ice Cream、咖啡和茶Coffee and Tea

Of course, guests ended the meal with seasonal fruit, ice cream, and coffee and tea served with classic Chinese pastries instead of petits fours.
当然,最后还提供新鲜的当季水果、冰淇淋、咖啡和茶,配上中式油酥糕点,而非西式精美小饼。

❽ 张裕干红 Red Wine Changyu 2012, Beijing China

张裕干白 White Wine Changyu 2011, Beijing China

Accompanying the meal were two special wines, a Beijing Changyu Dry Red 2012, and a Beijing Changyu Dry White 2011.
晚宴期间还特供两种酒:北京张裕干红2012和北京张裕干白2011。

Food has always been a universal language cutting across boundaries and barriers. This is a meal worthy of the best international diplomacy and in choosing Hangzhou cuisine, the organizers have shown off the best of China's fine dining.
食物是全世界通用的语言,可以跨越界限和障碍。这次的晚宴称的上是最好的国际外交,组织方选择杭帮菜,展现了最完美的中国美食。

Chinese food is well loved all over the world and Brazilian President Michel Temer, for example, has admitted to being an ardent fan. This time, however, the participants at the G20 Summit have sampled the cooking of great master chefs of historical Hangzhou cuisine, in one of China's most scenic cities.
中国美食一直被世界各地的人们钟爱。比如巴西总统米歇尔•特梅尔(Michel Temer)就曾说他是中国食物的忠实粉丝。而这次参加G20峰会的领导人们在风景优美的杭州尝到了由宗师级的大厨掌勺、历史悠久的杭帮菜。Banquet tidbits
宴会小揭秘

Only the finest china for the G20
为G20提供最好的瓷器

All dinnerware for official banquets during the G20 Summit was made of the best bone china, decorated with iconic Chinese motifs including Hangzhou's signature scenery and cultural symbols.
在G20峰会期间,所有官方宴会的餐具都由最好的骨瓷制成,装饰以标志性的中国图案,如杭州的标志性景点和文化象征。

Hangzhou, the host venue, is well-known for its picturesque West Lake and associated bridges, and the dinnerware's shape and design reflect these.
这次G20的举办地杭州以它风景如画的西湖和湖上的各种桥闻名。这一点在餐具的形状和设计中也得以体现。

The handles on many pieces are shaped to look like bridges, reflecting the theme of the summit-bridges connecting an innovative, invigorated and inclusive world.
许多餐具的柄都是桥的形状,反映了这次峰会的主题—连接这个创新、活力和包容的世界的桥梁。

The designs, meanwhile, were inspired by iconic scenes of West Lake and classic Chinese cultural motifs such as lotus flowers and seedpods.
同时,有些设计的灵感来自西湖以及荷花和莲蓬等中国传统文化象征。Invitations, menus and place cards on silk
丝绸邀请函、菜单和席卡

Hangzhou, long renowned for its silk, has made full use of showcasing the product at the G20 summit.
杭州长久以来以丝绸闻名,此次G20峰会也充分利用了这个元素。

Menus and performance programs during the Sunday banquet were all made from silk, as were place cards for world leaders and official invitations.
晚宴的菜单和节目单以及各国领导人的席卡和官方邀请函都由丝绸制作。

A silk painting 20 meters long and 6-meter tall also adorned the banquet hall. It shows the best of West Lake's many scenic attractions and took a team of artists more than 20 days to complete.
宴会大厅一幅长20米、高6米的装饰画也是丝绸制成。这幅画完完全全展现了西湖上许多著名的景点。艺术家们花了二十多天才完成此画。Zhejiang Xizi Hotel-venue of the State banquet
国宴举办地——浙江西子宾馆

The hotel, located by West Lake, allows guests to enjoy the scenery while dining on authentic Hangzhou cuisine. The view includes the famous vista of Three Ponds Mirroring the Moon, one of the lake's best-known attractions.
西子宾馆坐落于西湖旁,使宾客在品尝真正的杭帮菜的同时可尽情享受西湖的美景。他们可以看到最著名的景色之一—三潭映月。

Established in 1958, Xizi Hotel has been graced by many Chinese leaders, including Chairman Mao Zedong. It was opened to the public in 1979, and has been the center of major political events in Zhejiang province.
西子宾馆建于1958年,接待过包括毛泽东主席在内的许多中国领导人。1979年正式向民众开放,成为浙江省重大政治活动的主要场所。

It is located in the shadow of Leifeng Pagoda, another West Lake attraction, and is known for its landscaped gardens. The large banquet hall can accommodate 300 guests.
宾馆附近有西湖另一个著名景点—雷峰塔,这家宾馆因其园林花园而著称。这里的宴会厅可容纳300位宾客。