当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Mettre son grain de sel”的由来

“Mettre son grain de sel”的由来

推荐人: 来源: 阅读: 1.68K 次

“Mettre son grain de sel”的由来

Il n’y a pas plus heureux ménage que la France et la gastronomie. Les Français aiment la cuisine, c’est un fait. Ils en parlent pendant des heures, et si possible à table, en commentant leurs façons de cuisiner un plat et le ressenti de leurs papilles. L’art de la bonne chère est sacré, il est un pan éminent de la culture française.

没有比法国和美食更幸福的组合了。毋庸置疑的是法国人喜欢烹饪,他们就此可以谈论好几个小时,如果可能的话,还会在餐桌上评价自己烹饪一道菜的方式和味蕾的感受。美食艺术无比神圣,是构成法国文化的一个突出部分。

Un importun s’immisce dans une conversation très sérieuse, et donne son point de vue sans que personne ne l’y invite. Voilà quelqu’un qui met fâcheusement son «grain de sel». Selon Georges Planelles, auteur des 1001 expressions préférées des Français la locution serait apparue dans le langage courant au début du XXe siècle, d’après la traduction du latin «cum grano salis», qui signifie «avec un grain de sel». Si elle est aujourd’hui connotée négativement, son origine latine ne laissait pas sous-entendre un sens péjoratif.  

一个令人讨厌的人插入了一场非常严肃的谈话,并在没有被邀请的情况下发表观点。这就是一个人不合时宜地“mettre son grain de sel”。根据《1001种法国人最喜爱的表达方式》的作者Georges Planelles的说法,这个表达方式在20世纪初出现在日常语言中,来自拉丁语“cum grano salis”的翻译,意思是“avec un grain de sel(用一粒盐)”。虽然今天它具有负面含义,但它的拉丁文起源并没有贬义内涵。

Le mot «sel» est employé fréquemment pour traduire un ressenti négatif, piquant: une note est «salée» quand elle est onéreuse, une critique littéraire est «salée» quand elle est une diatribe.

“sel”这个词经常被用来表达一种负面的、尖刻的感觉:一张昂贵的账单是“salée”,一篇抨击性的文学评论是“salée”。

ref: ie-20201120