当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语「票房」为什么用的是这个词?

法语「票房」为什么用的是这个词?

推荐人: 来源: 阅读: 4.33K 次

在和法国人聊电影的时候,这些跟电影相关的常用表达你都知道吗?一起来看看吧~

法语「票房」为什么用的是这个词?

 

票房 · box-office

 

Le box-office, terme emprunté à l'anglais dans son acception de chiffre d'affaires (recettes), est un ensemble d'indicateurs numériques qui servent à mesurer le succès absolu ou relatif (classement) d'une production artistique (au théâtre ou au cinéma) ou d'une vedette.

 

票房(box-office),这个词是从英语中借用过来的,意思是某部作品的销售额(收入),是一种数字指标,通常用于衡量某部艺术作品(戏剧或电影)或某位明星表演是否成功(票房排名)。

 

En anglais, dans son acception première, box office désigne l'emplacement où sont vendus les billets (la caisse ou le guichet), la billetterie d'une salle de cinéma, d'un théâtre, etc.

 

票房的原意是指售票的地方,比如电影院或剧院的售票处等。

 

Il se mesure en nombre de spectateurs, de billets vendus (« entrées ») ou en valeur monétaire fondée sur l'un des deux items précédents. On parle également d'« échelle de succès », de « classement » calculé d'après le montant des recettes.

 

如今,票房以观众人数、售出门票("入场券")或基于前两项之一的货币价值来衡量。它也被称为 "成功标尺",人们会根据票房数量给各大电影"排名"。

 

 

观影人次 · entrée

 

除了英语借词box-office,法语entrée也常常用于形容一部电影的受欢迎程度。

 

但与box-office不同,前者表示“售出的电影票总额”,而 entrée则是指“进场观影人次”。因为现在的电影票价和曾经的票价不可同日而语,所以比起售出的票价总额,法国人认为以观众入场数来衡量电影的受欢迎程度更为准确。

 

所以在法国哪个电影拥有最高票房,可以说 le film qui a le plus d'entrées。

 

 

大片 · blockbuster

 

说起电影,还常常会提到“大片”这个词,比如好莱坞大片等等。那么,法国人一般怎么表达“大片”呢?

 

Un blockbuster (terme anglais signifiant littéralement « qui fait exploser le pâté de maisons » dont on trouve l'équivalent en français dans l'expression imagée "Casser la baraque" ) est un film, une pièce de théâtre ou un jeu vidéo appelé à un grand succès populaire, et ayant généralement bénéficié d'un gros budget. En français, on parle également de « super-production »

 

blockbuster也是一个英语借用词,字面意思是 "炸掉整个街区",法语对应词为 "Casser la baraque"。通常用于表示那些被认为注定会在大众中大受欢迎的电影、戏剧或电子游戏,这些作品一般在制作时都拥有不菲的预算。

 

在法语中,要表达“大片”我们也可以说 super-production(大制作) 。