当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 同样表示气味,"냄새"和"내음"有什么区别呢?

同样表示气味,"냄새"和"내음"有什么区别呢?

推荐人: 来源: 阅读: 2.06W 次

正如汉语中有很多近义词,韩语也是如此。近义词的辨析有助于帮我们更快地记住单词。今天,就让我们一起来看一下表达气味的单词“냄새”和“ 내음”之间的差异吧。

同样表示气味,

[요약] '냄새'는 좋은 기운이건 나쁜 기운이건 후각의 대상이 되는 온갖 냄새를 다 포함하여 사용하지만, '내음'은 나쁜 냄새를 제외한 좋은 냄새만을 포함하여 사용한다.

【摘要】'냄새'可以指令人心情愉悦的气味,也可以指不好闻的气味,而 '내음'只能指令人心情愉悦的气味。

어제오늘 부쩍 달라진 바람결을 느끼며 '드디어 봄이로구나' 하는 생각에 두꺼운 겨울 외투를 벗고 가벼운 봄옷으로 갈아입고 싶은 충동을 느꼈던 분들이 적지 않았을 것입니다. 동백과 매화는 물론이거니와 생강나무며 산수유가 차례로 꽃망울을 터트릴 준비를 하고 있는 때가 되었으니 이제 조금만 있으면 대지엔 온갖 '봄 내음'들이 가득 차겠지요.

温暖的春风拂面而来,应该有很多人想到“春天终于到了”,于是迫不及待地脱去厚重的冬装,换上美丽的春装。山茶花、梅花、生姜树花和山茱萸花等相继露出了花骨朵儿,争芳斗艳。估计再过上一阵子,大地将充满春天的芬芳。

무릇 '봄 내음'의 정체란 '꽃 내음' 아니면 '풀 내음'에서 비롯되는 것이라고 할 수 있을 것인데, 그럼에도 불구하고 우리의 표준어 정책은 오랫동안 '내음'에 비표준어의 자격을 부여하였다가 2011년 8월 31일에 이르러서야 표준어로 인정하였습니다. 흥미로운 언어적 사실은 '냄새'의 의미를 "코로 맡을 수 있는 온갖 기운."이라고 정의한 것과 달리, '내음'은 "코로 맡을 수 있는 나쁘지 않거나 향기로운 기운."이라고 정의하였다는 것입니다. 이러한 정의에 따르면, '냄새'의 의미범주는 보편적이어서 좋은 기운이건 나쁜 기운이건 후각의 대상이 되는 온갖 냄새를 다 포함하지만, '내음'은 나쁜 냄새를 제외한 좋은 냄새만을 포함한다고 할 수 있습니다.

但凡提到“春天的芬芳”,大家就可以想到这是由“花香”或者“草香”中演变过来的词。然而,在我国的标准语政策中,以前的很长一段时间都将'내음'认定为非标准语。直到2011年8月31日,才正式收录了这个词。语言学对'냄새'一词的解释是“鼻子闻到的各种气味。”而对'내음'一词的解释是“鼻子闻到的令人愉悦的气味。”根据这样的定义,我们可以了解到'냄새'的适用范围比较广,包含了好的气味和不好的气味,但'내음'只能用来指令人心情愉悦的好的气味。

의미 범주의 차이 외에 '냄새'와는 달리 '내음'은 그 사용 범위가 주로 문학적 표현으로 제한되어 있어 사용역(使用域)의 차이를 보이는 것이 특징입니다. 다음을 보기로 하시지요.

除了含义上的差异,这两个单词还有着使用范围的差异。与'냄새'不同的是,'내음'主要用于文学作品之类的范畴。请看下面的例句。

(1)

ㄱ. 내 가슴속에 가늘한 내음 / 애끈히 떠도는 내음 //
저녁해 고요히 지는 제 / 머-ㄴ 산허리에 슬리는 보랏빛 //
오! 그 수심 뜬 보랏빛 / 내가 잃은 마음의 그림자 //
한 이틀 정열에 뚝뚝 떨어진 모란의 /
깃든 향취가 이 가슴 놓고 갔을 줄이야
ㅡ 김영랑, <가늘한 내음>에서

我心中淡淡的香气/ 悲切地弥漫着的香气

夜晚安静入睡的我/ 远山上升起的紫色

哦!水中升起的紫色/ 是我的心遗失的影子

在一两天的热情后凋零的牡丹花/

我在心中珍藏它留下的香气

——金永郎,《淡香》

상긋 풀 내음새 / 이슬에 젖은 초원. // 종달새 노래 위로 / 흰 구름 지나가고, //
그 위에 푸른 하늘이 / 높이 높이 열렸다.ㅡ 이호우, <草原> 전문

青草的芳香/ 被露水润湿的草原// 天高云淡/ 望断南飞雁

 —李镐雨。《草原》

김영랑과 이호우의 시편들에 쓰인 '내음'의 사례를 통해 알 수 있듯이, 국어의 어휘들 가운데는 '일상어'와 '문학어'의 영역으로 그 사용역을 구분해서 써야 하는 어휘들이 상당수 발견되는데, 여기에는 두 가지 부류가 있습니다. 첫째 부류로는 '내음'과 마찬가지로 2011년 8월 31일에 새로이 표준어의 범주에 자리를 잡은 '뜨락'과 '나래'를 그 예로 들 수 있습니다. 이 두 단어는 일상어로 주로 쓰이는 '뜰'과 '날개'와 대조적으로 문학어에서 주로 쓰이며, 종래에는 비표준어였다가 최근 들어 표준어의 대열에 합류하게 되었다는 공통점을 지니고 있습니다.

我们可以通过金永郎和李镐雨的诗可以知道'내음'的用法。韩语的词汇分为“日常用语”和“文学用语”两个领域。有许多词汇可以用来区分这两个领域,主要有以下种类。第一类是与'내음'相同,2011年8月31日才被收录到标准语的词,如'뜨락(院子)'和'나래'(翅膀)等等。这两个单词是由日常生活中常常使用的'뜰'(院子)和'날개'(翅膀)演变过来,主要用于文学用语当中。以前一直是非标准语,在最近的标准语大热中才被收录到标准语的范畴之中。

'일상어'와 '문학어'의 영역으로 그 사용역이 구분되는 또 다른 부류의 어휘로는 다음과 같은 것들이 있습니다. 이들은 전통적으로 일상어와 문학어의 범주로 구분되어 사용되어 온 것들이라고 할 수 있지요.

区分日常用语和文学用语的另一个种类的词汇如下。这些词汇可以说是一直以来就被区分为日常用语和文学用语并且一直使用至今。

일상어(日常用语)

문학어(文学用语)

비고(备注)

가득하다

그득하다

充满,弥漫

낮다

나지막하다

크다

커다랗다

작다

자그맣다

본말은 '자그마하다'임.(小)

얕다

야트막하다

멀다

멀찍하다

두껍다

두툼하다

厚实

이상에서 살펴본 바와 같이, 국어 어휘들 가운데 상당수가 일상어와 문학어로 구분되어 사용되는 가운데 최근 들어서는 표준어의 대열에 합류한 것들도 적지 않습니다. 물론 그 사용역의 구분이 엄격한 것은 아니어서 서로 바꾸어 쓸 수 없는 것은 아니지만 바람에도 결이 있듯이, 말에도 결이 있는 법이니 상황과 맥락에 따라 적절한 어휘를 선택하여 쓰는 것을 좋을 듯합니다.

从上面可以看出,在韩语的词汇中,大致可以分为日常用语和文学用语,其中也有不少最近才被列入标准语的词汇。当然,使用领域的区分并不是一件刻板的事,单词也可以相互之间换着用。但是正如没有规矩不成方圆,我们最好根据情况和文章的脉络选用合适的词汇。

相关阅读

有趣的韩语拼写法,“热”是더위还是무더위?

看韩语里的“ freestyle” 到底是个什么梗?

如何不用粗口优雅的用韩语骂人呢?

翻译为沪江韩语原创,禁止转载