当前位置

首页 > 语言学习 > 泰语学习 > โปรด กรุณา ขอให้你知道这三个“请”的区别吗?

โปรด กรุณา ขอให้你知道这三个“请”的区别吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.73W 次

โปรด-กรุณา-ขอให้在我们读起来好像没什么区别,都是“请”的意思,很少有人会想到这三个词还有哪不一样,但是你知道吗?这三个词还是不一样呢,跟小编来看看吧~

ing-bottom: 56.25%;">โปรด กรุณา ขอให้你知道这三个“请”的区别吗?

ขอให้..เป็นคำขอร้องในลักษณะที่ต้องปฏิบัติตามทันที คล้ายคำสั่ง ส่วนใหญ่ใช้ระหว่างผู้ใหญ่กับผู้น้อย เช่น ขอให้เด็กๆไปรวมกันที่สนาม ใช้กับผู้บังคับบัญชากับผู้ใต้บังคับบัญชา เช่น ขอให้ปฏิบัติงานในหน้าที่อย่างรอบคอบ เป็นต้น

  

ขอให้..这个词有意为“即刻遵守”的意思,和命令词相近,通常是长辈对晚辈“请孩子们立即到操场集合”,或者是用于上级对下级“请各位认真做好本职工作”

โปรด..เป็นคำขอร้องที่สมควรปฏิบัติตาม..เป็นคำที่มีความสุภาพ ใช้กับสุภาพชนหรือสาธารณชน เช่น โปรดถอดรองเท้า (คือต้องถอด) โปรดงดสูบบุหรี่(คือต้องงด) โปรดเข้าแถวรับบริการ(คือต้องเข้าแถว) เป็นต้น 

这个词有意为“应该遵守”的意思,是礼貌用语,比如,“请脱鞋”(意思就是一定要脱鞋)“请勿抽烟”(意思是绝对禁烟),“请排队”(意思是一定要排队),等等

กรุณา เป็นคำขอร้องที่วิงวอน ขอความเห็นใจ ผู้ฟังหรือผู้อ่านจะปฏิบัติตามก็ได้หรือไม่ปฏิบัติตามก็ได้ เป็นคำที่สุภาพ ใช้กับสุภาพชนหรือสาธารณชน เช่น กรุณาคุยกันเบาๆ (ไม่เบาก็ไม่เป็นไรเพียงแต่ขอร้อง) กรุณาบริจาค......(ไม่บริจาคก็ได้) เป็นต้น

这个词有“希望对方赞同”的意思,遵不遵守都行,也是礼貌用语,比如“请轻声说话”(意思就是大声也没关系,只是建议),“请捐赠....”(意思就是不捐也行)等等

ดังนั้น...ถ้าต้องการให้ถอดรองเท้าก่อนเข้าห้อง ควรใช้คำว่า โปรดถอดรองเท้า เพราะเป็นคำขอร้องที่ต้องปฏิบัติ จะใช้คำว่า กรุณาถอดรองเท้า ไม่เหมาะสม ถ้าจะให้ปิดไฟฟ้าหลังออกจากห้อง..ควรใช้คำว่า โปรดปิดไฟฟ้าทุกครังที่ออกจากห้อง ไม่ควรใช้คำว่า กรุณา...เพราะไม่ปิดก็ได้ 

因此,如果希望对方进屋脱鞋,就应该说“โปรดถอดรองเท้า”,因为希望对方做到,如果说“กรุณาถอดรองเท้า”就不恰当,如果希望对方随手关灯,就应该说“โปรดปิดไฟฟ้าทุกครังที่ออกจากห้อง”,若换为“กรุณา”就不合适,所以根据不同的语境要选择恰当的词。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。