当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 会多种语言的人更聪明有实锤了!看看专家们如何用科学解释……

会多种语言的人更聪明有实锤了!看看专家们如何用科学解释……

推荐人: 来源: 阅读: 1.44W 次

Siempre ha sido un secreto a voces, y ahora la ciencia lo corrobora: las personas que conocen más idiomas tienen cerebros diferentes, y en cierto sentido mejores, que aquellos que solo practican su lengua materna.

虽然这个说法一直是一个公开的秘密,但如今科学证实了这一点:懂得更多语言的人有着与众不同的大脑,并且在某种意义上来说,比那些只练习母语的人的更厉害。


Según los expertos, el primer efecto real de ejercitar un segundo idioma es el crecimiento del cerebro. Tal y como defienden los investigadores del Grupo del Discurso y Lenguaje de la Universidad de Cambridge, el lóbulo parietal inferior izquierdo está sensiblemente más desarrollado en las personas bilingües. Pero eso no es todo...

据专家所说,练习第二语言的首要效果是大脑的成长。正如剑桥大学交谈和语言小组的研究人员所坚持的那样,双语者大脑的左下顶叶(大脑的一部分)明显更加发达。但这还不是全部的发现…


El especialista que lideró el proyecto, Matt Davis, sostiene lo que la sabiduría popular ha defendido desde tiempos inmemoriales: sí, de pequeños aprendemos idiomas nuevos con mayor facilidad.

领导该项目的专家马特·戴维斯(Matt Davis)支持长时间以来大众智慧所主张的传统观念:是的,在儿童时期,我们更容易学会新的语言。


会多种语言的人更聪明有实锤了!看看专家们如何用科学解释……

(图源:YouTube@CuriosaMente)

La explicación científica de este fenómeno es que, al practicar un segundo idioma en una edad temprana, esta capacidad la gestiona el mismo sector del cerebro que se ocupa del idioma materno, es decir, el hemisferio izquierdo. En cambio, cuando lo hacemos de mayores, la nueva información se guarda en otra región de nuestra materia gris. Esto demuestra que nuestras pautas para el aprendizaje de un idioma no son estáticas.

对这一现象的科学解释是,在幼年练习第二语言时,这种能力是由大脑处理母语的同一区域,即大脑左半球管理的。然而,当我们长大后,新的信息被储存在我们大脑灰质(一种神经组织,中枢神经系统的组成部分)的另一个区域。这表明,我们的语言学习准则并不是一成不变的。

 

Los falsos amigos son el peor enemigo

“伪装的朋友(指同形异义词)是最邪恶的敌人”

Sin duda, a la hora de aprender un idioma nuevo, los 'false friends' suponen un auténtico obstáculo. Estas palabras se parecen fonética o gráficamente a otras de nuestra lengua materna, pero encierran un significado totalmente diferente de manera que acaban siendo la trampa perfecta en cualquier prueba de nivel. La teoría del doctor Davis establece una relación directa entre nuestro cerebro y este fallo tan común.

毫无疑问,在学习一门新的语言时,“同形异义词”(false friends)是一个真正的绊脚石。这些单词在发音或书写上与我们母语中的其他单词相似,但却包含完全不同的意思,因此它们最终成为测试中的完美陷阱,无论是何种水平的测试。戴维斯博士的理论将我们的大脑和这种常见的纰漏之间建立了直接联系。


Tal y como cabía esperar, la culpa no es del idioma nuevo ni tampoco del nativo, sino de la forma en la que nuestro cerebro capta y procesa la información. Al leer la palabra castellana 'azul', nuestro cerebro asocia inmediatamente el concepto a un color, el azul.

正如预期的那样,这类错误的原因不在于新语言或母语本身,而在于我们大脑接收和处理信息的方式。当读到西班牙语单词“azul”(蓝色)的时候,我们的大脑立即会将这个概念与一种颜色——蓝色联系起来。


De esta forma, si leyéramos la palabra azul escrita en color rojo, o viceversa, se produciría una gran confusión en nuestro cerebro, debido a la contradicción que existe entre el mensaje que estamos recibiendo y la interpretación que hemos adquirido por tradición o por cultura respecto a dicho mensaje.

因此,如果我们读到用红色字写出来的单词“蓝色”,或者反过来(看到用蓝色字写出来的红色),我们的大脑就会产生巨大的混乱,因为我们接收的信息与我们通过传统或教育所获得的该信息的含义之间存在矛盾。

会多种语言的人更聪明有实锤了!看看专家们如何用科学解释…… 第2张

(图源:aja.espol.edu.ec)

De la misma manera, cuando nuestro cerebro descubre una palabra inglesa o alemana, por ejemplo, que le recuerda a otra palabra homónima en lengua española, tiende a vincular sus significados por inercia llevándonos al error. Este efecto se aprecia más evidentemente en las palabras homógrafas sueltas, ya que dentro de su contexto, estos 'falsos amigos' son mucho más identificables.

同样,例如,当我们的大脑发现一个英语或德语单词,让它想起了另一个同音异义或同形异义的西班牙语单词时,大脑往往会通过惯性将它们的含义联系起来,从而导致我们犯错。这种影响在单独出现的同形异义词中最为明显,因为在上下文中,这些“伪装的朋友”更容易被识别。

 

Los personas bilingües son menos propensas al alzhéimer

双语者不易患阿尔茨海默病


Los científicos suecos de la Universidad de Lund observaron -durante sus propios estudios de resonancia magnética- que el hipocampo es una de las regiones del cerebro que se ven favorecidas por el aprendizaje de más de un idioma. Este hallazgo relaciona directamente la capacidad de hablar con la orientación espacial, que es una de las habilidades de las que se encarga el hipocampo. Si sabes inglés, no solo entenderás las indicaciones del callejero, también te ubicarás mejor en el entorno.

隆德大学(Universidad de Lund,瑞典历史悠久的顶级学府)的瑞典科学家在他们自己的核磁共振研究中观察到,海马体是有利于学习一种以上语言的大脑区域之一。这一发现直接将说话能力与空间定向联系起来,因为空间定向是海马体负责的技能之一。如果你懂英语,你不仅能看懂街道指示牌,还能提高在各种环境下的认路技能。


Otro estudio, en este caso de la Asociación Americana para el Avance de la Ciencia, demostró que las personas que dominan varios idiomas son capaces de retrasar los efectos del alzhéimer hasta cinco años en comparación con las personas monolingües.

同时,由美国科学促进会进行的另一项研究表明,与单一语言者相比,精通多门语言的人能够将阿尔茨海默症的影响推迟长达五年。


会多种语言的人更聪明有实锤了!看看专家们如何用科学解释…… 第3张

(图源:YouTube@CuriosaMente)

Por su parte, la doctora española María Teresa Bajo, experta en psicología experimental, explica la relación entre los idiomas y el cerebro de esta manera: “Cada lengua posee una estructura distinta, de forma que también requiere estructuras cognitivas diferentes”.

西班牙医生兼实验心理学专家玛丽亚·特蕾莎·巴霍(María Teresa Bajo)这样解释语言与大脑之间的关系:“每种语言都有其不同的结构,因此也需要我们具备不同的认知结构。”


Esta capacidad de adaptación de nuestro cerebro ante un idioma desconocido, avalada por los expertos, favorece la memoria a largo plazo, la agilidad mental, la capacidad para realizar tareas simultáneas y la capacidad para procesar información compleja. Un buen conjunto de motivos para retomar la tarea de aprender un idioma nuevo, más ahora que ya ha empezado el curso.

我们的大脑适应陌生语言的这种能力得到了专家的认可,这种能力有利于长期记忆,思维敏捷,提高同时实行多项任务的能力和处理复杂信息的能力。这些理由对于重新开始学习一门新语言是很好的动力,尤其是现在,在新学期已经开始的这个时候。

 

ref:

https://www.alimente.elconfidencial.com/bienestar/2021-10-04/estudiar-idioma-ayuda-a-la-salud-cerebral_3296586/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载