当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 英语的at the end of the day在西语中怎么译?

英语的at the end of the day在西语中怎么译?

推荐人: 来源: 阅读: 5.5K 次

El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.

英语的at the end of the day在西语中怎么译?

英语短语at the end of the day表示最终时对应到西语里是a fin de cuentas或al fin y al cabo,并不是al final del día,这个西语短语指的是在一天结束的时候。

 

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del día, es la que decide» o «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas».

媒体中常可以看到这样的句子:«La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del día, es la que decide»(观众的要求总是任性无常的,但最后做决定的也是他们),或«Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas»(你要注意任何危险及可能会威胁到你感情的情况,这些最终将会让我们更勇敢)。

 

El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con expresiones como a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.

科林斯词典将at the end of the day作为一个表示结束的短语收录,用来引出一系列动作相关的最后结论。在西班牙语中,这种表达可以用a fin de cuentas,en resumen,por último,en definitiva等等来代替。另外词典中也记载了al cabo de la jornada作为一个口头语,同样也可以替代之前提到的英语短语,但实际上很少使用。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide» y «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas».

因此,之前的句子应该写成这样才正确:«La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide»,以及«Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

推荐阅读

  • 1初三的英语作文:The Holiday of Labors Day
  • 2(employees) can be hired but not fired,and they can be promoted but not demoted是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 3重温安迪格罗夫的硅谷精神 The man who shaped the Silicon Valley state of mind
  • 4act of identifying fetal sex for other than medical needs是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 5第143课:Do you think that human activity is posing a threat to the oceans of the w
  • 6现代企业最想要的人才类型 What Kind of Talent did the Modern Enterprise Want the Most?
  • 7At the Time of Peony Blossoming
  • 8关于东西方文化差异 The Difference Culture Between the East and West
  • 9(specialized banks) extend loans based on the amount of deposits they have acquired是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 10西方为何调整对沙特政策 Why the west's view of the Saudis is shifting
  • 11英语作文:At the beginning of the training
  • 12a method of treatment highly appreciated by是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 13Order of the Day
  • 14在前进的路上,你发现了什么What You Find along the Way
  • 15英语童话故事 The Giants and the Herd Boy
  • 16狄更斯办公桌的故事 Dickens and the latest chapter in the story of desks
  • 17(pattern of heavy industry may be classified by the) use of the products是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 18中考英语作文范文 The First Day of the Winter Holiday
  • 19英语童话故事 The Jackal, the Dove and the Panther
  • 20应该适当注重中文学习 Due Attention Should Be Given to the Study of Chinese