当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 意大利离婚率在欧洲并非最高,但在疫情期间猛增60%

意大利离婚率在欧洲并非最高,但在疫情期间猛增60%

推荐人: 来源: 阅读: 2.51K 次

小编按:

根据近年来欧洲数据库的现实,意大利的离婚率在欧洲大陆并不是最高的。在意大利,每1000个居民中,离婚率是1.4,低于欧盟的平均值1.9。相反,欧洲北部和东欧一些国家的离婚率更是遥遥领先的。比如在拉脱维亚和立陶宛,离婚率高达3.1。白俄罗斯的离婚率达3.4,爱沙尼亚达到2.4。

意大利离婚率在欧洲并非最高,但在疫情期间猛增60%

I divorzi nel primo anno di applicazione della legge, il 1971 sono stati 17.134 e sono raddoppiati l'anno dopo (31.717). Nel 1991 i divorzi sono 27.350, nel 2001 arrivano a 40.051, nel 2011 a 53.806. Secondo l'Istat, tra il 1991 e il 2019 c'è stata una crescita netta: i divorziati erano 375.569.

1971年在意大利第一部离婚法实行期间,意大利全国共有17134人离婚,而第二年这个数据就翻了一倍,达到31717人。1991年离婚人数是27350,到了2001年达到40051人,而到2011年的时候则高达53806人。根据意大利统计研究所的数据显示,1991年到2019年期间,意大利离婚率显著上升:离婚总人数达375569人。

Realizzare il sogno di sposarsi, in tempi di pandemia, è pressoché impossibile. I dati del secondo semestre 2020, rispetto allo stesso periodo del 2019, infatti, evidenziano un calo di matrimoni dell'80% e del 60% delle unioni civili.

但在疫情期间要跨入婚姻门槛几乎不大可能。根据2020年下半年的报告显示,同比2019年,结婚率下降了80%,民事结合率也下降了60%。

意大利离婚率在欧洲并非最高,但在疫情期间猛增60% 第2张

如标题所示,2020年意大利的离婚潮爆发了,最主要的原因有两个,一个是精神背叛,一个是家庭暴力。

In fondo era prevedibile. Cosa potevamo aspettarci dopo mesi e mesi, e ancora mesi, di convivenza forzata? I divorzi sono in aumento. Il Covid si è rivelato un temibile virus pure per la salute delle coppie. Secondo un'analisi a campione svolta dall'Associazione Nazionale Avvocati Divorzisti, le richieste di divorzio nel 2020 sono aumentate di circa il 60%.

其实这一结果是可以预见的。在数月被迫(一整天)待在一个屋檐下之后,我们还能期待点什么呢?离婚人数增加了。新冠病毒对于夫妻们的健康关系来说也是一个可怕的病毒考验。根据意大利国家离婚协会的统计数据显示,2020年的离婚申请(与往年相比)猛增了60%。

"Siamo passati dai 90mila divorzi del 2015 (secondo l'ultima rilevazione Istat) alle 140-150mila richieste del 2020" ha spiegato a Fanpage.it l'avvocato Matteo Santini, presidente dell'Associazione Nazionale Avvocati Divorzisti e direttore scientifico del Centro Nazionale Studi e Ricerche sul Diritto della Famiglia e dei minori.

国家离婚律师协会主席,同时也是家庭和少儿权利国家研究中心科学主席Matteo Santini律师对Fanpage的记者解释说:“根据意大利统计研究所最新的统计数据显示,我们已经从2015年的9万份离婚申请,增至2020年的14万-15万份的离婚申请”。

究其原因,主要有以下两个:

La prima causa di divorzio: il tradimento virtuale

第一个离婚原因:精神背叛(出轨)

意大利离婚率在欧洲并非最高,但在疫情期间猛增60% 第3张

E se per qualche coppia il lockdown è stato un periodo utile per rinsaldare il rapporto, per dedicare più tempo al proprio partner, per molte altre è stato foriero di discussioni e litigi. "Vivere insieme 24 ore su 24 ha portato molti matrimoni all'esasperazione – spiega l'avvocato Santini – Tutte le valvole di sfogo, dalla palestra ai cinema, al lavoro stesso, sono scomparse e questo ha generato ovviamente delle insofferenze".

如果对于一些夫妻来说,封锁居家是一个有效的感情升温期,可以让他们有更多的时间陪伴伴侣,那么对其他很多人来说则预示着争论和争吵。“24小时呆在一起,让很多婚姻走向了愤怒。”Santini说道。平日里那些放松的“阀门”都不复存在了,比如健身房,电影院,或者就是外出工作本身,这样一来,就衍生出了很多的不可忍受。”

Secondo lo studio infatti nel 40% dei casi la richiesta di divorzio è motivata proprio dall'intollerabilità della convivenza che fa riferimento non solo alla difficoltà di sopportare le abitudini del proprio partner ma anche al tradimento virtuale.

研究显示,其实在提交上来的离婚申请中,有40%的申请都是因为没有办法忍受一直待在一起。他们没有办法容忍伴侣的生活习惯,还有就是精神背叛。

"Prima della pandemia le persone erano meno controllate ma ora è difficile nascondere le infedeltà: il partner si accorge se l'altro sta al computer o allo smartphone a chattare con altre persone".

“疫情之前人们相互之间的控制是没有那么强的,但现在就很难把那些不忠诚的东西藏好了:如果看到另一半待在电脑边或是捧着手机跟别人聊天,那么心里就会有所感知了…”

La seconda causa di divorzio: la violenza domestica

第二个离婚原因:家庭暴力

意大利离婚率在欧洲并非最高,但在疫情期间猛增60% 第4张

Al secondo posto tra le motivazioni alla base della richiesta di divorzio c'è un'eccessiva conflittualità, seguita a ruota dalla violenza domestica. "Con la pandemia molte patologie psicologiche si sono acuite, anche per la difficoltà di svolgere la psicoterapia. E purtroppo anche gli episodi di violenza sono aumentati". A confermare questo triste dato ci sono le rilevazioni dell'Istat: nel periodo compreso tra marzo e ottobre 2020 le chiamate e le richieste di aiuto via chat ai numeri dedicati sono aumentate del 71,7% rispetto allo stesso periodo del 2019.

位于离婚原因第二位的就是过多的冲突,以及随之而来的家庭暴力。“随着疫情的爆发,很多精神疾病锐利凸显出来,因为也没有办法进行心理治疗。很遗憾这种暴力发生的频率就增加了。” 意大利统计研究所也确认了这一令人难过的数据:在2020年3月到10月期间,通过专门的聊天热线发出的求救电话和申请就比2019年同一时间段增加了71.7%。

Divorziare o non divorziare?

离婚还是不离婚?

Ma divorziare ha un costo. Ci sono le spese dell'avvocato, quelle per una nuova casa, eventualmente un sostegno da garantire ai figli. "Molte persone quest'anno si sono ritrovate ad affrontare difficoltà economiche, molte di loro hanno perso il lavoro. E per questo motivo la separazione è stata procrastinata, aumentando il livello di conflitto e di insofferenza presente all'interno della relazione".

可是离婚还是有成本的。像是律师费,购置新房子,还有孩子的抚养费。“很多人这一年都面临了经济困难,很多人都没有了工作。出于这一原因,有的离婚被推迟了,所以与此同时增加了夫妻关系之间的摩擦与冲突。”

在现如今,生活方式已经越来越多元化了,单身,恋爱或者结婚,丁克…无论是哪一种,都只是个人的一种选择罢了,只和每个人的生活经历,周边的环境等因素有关。

如果选择了结婚,在婚后的日子里,是否需要付出更多的忍耐和包容呢?有句话说:“没有百分之百合适的两个人,那些契合的情况,一定是经过长时间的磨合,最后才成为最懂彼此最适合彼此的人。”

如果在不出现原则性问题的前提下,是否还愿意经营和挽回呢?相信每一个不同经历的人都会有自己的答案。

想起之前看到过的美国前总统夫人米歇尔给拥有伴侣的朋友们的8个婚姻建议,分享了她和奥巴马在经营婚姻时的一些感悟。如果你对婚姻有所向往,或者正处在婚姻中,可以看看:

1. OSSERVARE COME LUI SI COMPORTA CON LE ALTRE DONNE
观察他是如何和其他女性相处的

A suo tempo Michelle affermò che il miglior modo per capire che tipo è, l'uomo con cui usciamo, sia osservare come si comporta con le altre donne. Dalla madre alle sorelle, dalle amiche alle conoscenti fino alle donne che incontra per strada, al bar, e ovunque. E' sgarbato? Gentile? Premuroso? Tienilo d'occhio.

米歇尔曾经说过了解一个男人的最好方式就是观察他与其他女性相处的方式。从母亲到姐妹,从女性朋友到女相识再到路边、酒吧或其他地方遇到的女性。看看他是否粗鲁、绅士、热心。仔细观察。

2. ESSERE AMBIZIOSE
有雄心壮志

Michelle durante un evento organizzato da Glamour sull'istruzione femminile, disse alle ragazze di non accontentarsi in amore. Un ragazzo troppo stupido per apprezzare una donna intelligente va lasciato dov'è.

在一次由英国GLAMOUR杂志社组织的关于女性教育的活动上,米歇尔对女孩子们说不要仅仅满足于爱情。一个充满智慧的女人面对一个过于愚蠢的男人,就随他去吧。

3. SCEGLIERE SOLO UOMINI ORGOGLIOSI DI NOI

选择以我们为傲的男人

Barack lo ha dimostrato più e più volte il suo orgoglio di stare accanto a una donna come Michelle. E' una lezione importante per tutte noi: scegliamo uomini che ci apprezzino e che siano fieri di averci al loro fianco.

奥巴马不止一次表明有米歇尔这样的女人在自己身边他无比自豪。这一点对女生来说很重要:我们要选择那些欣赏我们的男人,他们会因为有我们在身边而无比自豪。

4. MANTENERE ALCUNI SEGRETI IN COPPIA

夫妻间保留一些小秘密

Ebbene sì, i segreti fanno bene alla coppia. Barack lo ha detto durante un'intervista, affermando che la tensione tra familiarità e mistero è il motore dell'amore. Mai dirsi tutto.

呵呵,确实如此,秘密有助于夫妻感情的维护,奥巴马在一次采访中说道。并且还提到在“熟悉”与“神秘”之间保持一定的拉锯是爱情保鲜的动力。永远不要将所有事情都告知对方。

5. SEPARARE LAVORO E VITA PRIVATA

将工作与私生活有效隔离

E' risaputo e Barack lo ha riconfermato, affermando che Michelle non ha mai avuto a che fare con le "sciocchezze di Washington". Perché quando vita privata e lavoro si mescolano, sono guai.
众所周知,奥巴马一再地重申过米歇尔不参与任何华盛顿政事(辟谣参与竞选一事)。因为,一旦私生活与工作混为一谈,那就是一团糟。

6. USARE I NOMIGNOLI

使用昵称

A svelarlo fu Michelle che, in un'intervista rilasciata a People, disse di usare i nomignoli perché utili al benessere della coppia. Accompagnati da coccole, piccoli baci, tenerezze varie, sono un vero toccasana.

米歇尔曾在一次采访中透露,使用昵称有助于夫妻感情的维护。除了昵称,还可以有爱抚(所谓“摸头杀”)、亲吻、各种温柔宠溺的方式,这可都是爱情保鲜的“灵丹妙药”。

7. RICORDARE I MOMENTI TRASCORSI INSIEME
记住一起度过的美好时光

"Sposare Michelle. Quella sì che è stata una buona settimana", disse Barack. Ecco, c'è da prendere esempio, ricordandoci dei bei momenti trascorsi insieme al partner. Almeno ogni tanto.

奥巴马说:“我迎娶米歇尔的那一周,特别美好”。吶,这是奥巴马举的一个小例子,提醒大家要记住自己与伴侣度过的美好时光。至少要时不时地去回味这些美好时刻。

8. CHIUDERE (A VOLTE) GLI OCCHI
时而睁一只眼闭一只眼

Secondo Michelle ogni tanto, se la storia è sana, ci si può concedere uno strappo alla regola. In fondo che sarà mai per qualche piccolezza che non funziona!

米歇尔认为,发生一些小摩擦时,如果出发点是好的,那可以破个例,给对方一个台阶下。毕竟一点小事又不会怎样。(有时候太较真儿了反而不好)

资料来源:

https://donna.fanpage.it/boom-di-divorzi-in-italia-nel-2020-tra-le-cause-principali-tradimento-virtuale-e-violenza-domestica/

https://www.truenumbers.it/divorzi-matrimoni/

声明:

中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥敬请指正,如需转载请告知并注明出处!