当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 宅在家没事干?快来看书吧!

宅在家没事干?快来看书吧!

推荐人: 来源: 阅读: 2.12W 次

一说到意大利作家,大家都会想到享誉盛名的Italo Calvino,Alessandro Manzoni,还有文艺复兴时期的但丁、彼特拉克、薄伽丘,但是却很少有人想到什么当代意大利作家。小编呕心沥血准备了十本意大利书的资源,快来品品意大利语书的魅力吧!

Come argento sulla pelle: Le luci dell'impero

宅在家没事干?快来看书吧!

Roma, 25 a.C. Dopo aver trionfato nella battaglia di Azio, Adriano Fabio Cesio, viene richiamato a Roma, dove una triste notizia lo attende: sua moglie Marzia è morta dando alla luce una figlia femmina. Adriano è giovane, e ha di fronte a sé una carriera militare e politica che lo porterà molto in alto. Per questo suo padre, il senatore Avieno, preme affinché si risposi con una donna in grado di dargli eRedi maschi, e dopo una lunga ricerca trova per lui la moglie perfetta. Cornelia Galeria ha diciotto anni, un'intelligenza acuminata e una personalità fuori dal comune.
罗马,公元前25年。在Azio之战中获胜后,Adriano Fabio Cesio被召回到罗马,在那里有个令人心碎的消息等着他:他的妻子Marzia在生女儿的时候去世了。Adriano还很年轻,面前是无限光明的军事政治生涯,他也很看重这些。正因为这样,他的父亲议员Avieno,为了能有个儿子继承家业,强迫他重新和另一个女人结婚,在很长一段时间后,终于找到了那位完美的妻子。18岁的Cornelia Galeria非常聪慧敏锐,还有超脱常人的性格。

Sa che è stata promessa in sposa ad Adriano Fabio Cesio, ma niente è come aveva immaginato. Nonostante l'evidente attrazione che prova per lei, Adriano non fa altro che rifiutarla. La crede troppo giovane per lui, e inoltre quella ragazza è in grado di tenergli testa e di ribattere a ogni sua obiezione, e non vuole starle accanto. Cornelia sa che c'è qualcosa che suo marito non le dice, qualcosa di buio e doloroso, nascosto nel profondo della sua anima. Qualcosa che Adriano non ha il coraggio di ammettere neanche con se stesso. Quello che Cornelia non sa, è che ci sono forze malvagie che tramano nell'ombra per separarli e l'unico modo per renderle innocue, è l'amore. Quell'amore che Adriano finge di non provare.
她知道自己被许配给了Adriano Fabio Cesio但是这一切都和她想象的不一样。尽管他看起来被她吸引,但是却仍旧只是拒绝她。他认为她太年轻了,而且她总是反对他,击退他提出来的所有异议,所以他不想和她待在一起。Cornelia知道她的丈夫有事没有告诉她,有一些痛苦黑暗的事情藏在他灵魂的深处,是一些Adriano自己也不愿意承认的事情。而Cornelia不知道的是,正有一股邪恶的力量在暗处谋划着拆散他们,而唯一的能避免伤害的方式就是爱情,也就是Adriano假装自己没有的东西。

Guardo l'inferno per amarti

宅在家没事干?快来看书吧! 第2张

E se ci si innamora della persona giusta ma nel momento sbagliato? Se qualcun altro mischia le carte del tuo destino, sconvolgendo la tua vita? Una mattinata qualunque a Madrid che cambia la vita di molte persone. Due donne che si incontrano. Un disastro dietro l’altro che le porta al distacco. Un uomo disposto a tutto, pur di salvare la sua compagna. Un errore fatale che porta Annalisa e Rafael a scontrarsi accidentalmente su un maledetto treno in fiamme che sbilancia tutto, vita contro morte, religione contro follia. E l’amore?
如果在错的时间爱上了对的人怎么办?如果有人打乱你命运的卡片,扰乱你的生活呢?马德里的这天早上改变了很多人的人生。两个女人相遇了,但接二连三的灾难强行分开了她们。一个男人准备好救他的女伴。一个命中注定的错误让Annalisa和Rafael在一辆失去平衡冒着火星的、被诅咒的火车上相遇,生与死,宗教与疯狂的对撞,那爱情呢?

A volte per amare bisogna guardare l’inferno con i propri occhi. A volte per amare, è necessario vivere. Le fiamme della passione però spesso confondono, annebbiano, allontanano e riavvicinano ancora e ancora. Magari quando tutto è perduto, quando sembra ormai troppo tardi per ricominciare…“L’inferno non era la strage sul treno. L’inferno era l’amore”.
有的时候为了爱情,需要亲眼见一见地狱的样子。有的时候为了相爱,一定要活下去。热情的火焰总是会被混淆,让人迷惘,总是不断地靠近又远离。可能到失去一切的时候,到太迟了无法重新开始的时候…
“地狱不是火车上的惨剧,地狱就是爱情”。

Abbiamo un bacio in sospeso (io e te)

宅在家没事干?快来看书吧! 第3张

Leonardo fa il fotografo, ha trent'anni, gli occhi timidi di chi parla poco e una ferita al cuore che non riesce a rimarginare. Ogni giorno prende il treno per andare al lavoro e sulla carrozza numero 2 incontra il sorriso di Sara, che illumina per un attimo le sue giornate. Qualche volta, però, la paura di amare supera il coraggio di osare. E così, per Leonardo, quella sconosciuta che ascolta musica e scrive su un diario dalla copertina rossa diventa un modo per fantasticare: cosa accadrebbe se finalmente si facesse avanti e decidesse di sfidare il destino? Reduce da una lunga storia, Leonardo è tornato a Verona, la sua città, e ha ritrovato la vita che lì aveva lasciato.
Leonardo是位30岁的摄影师,眼神害羞、少言寡语,还有着一颗没有愈合的心。每天他都会坐火车去上班,而在2号车厢里,他看见了Sara的笑容,这样的笑容一下子就照亮了他的生活。但是有的时候,对于爱情的恐惧让他不敢有所行动。对于Leonardo来说就是这样,这位听着音乐,在红色封面本子上写着日记的陌生人,变成了他的幻想:如果他终于下定决心行动,挑战命运,会发生什么?从长长的故事中拉回思绪,Leonardo回到了他的城市Verona,过着他本来的生活。

Un nuovo amore non era nei piani, ma si sa, il cuore fa i suoi progetti, e a volte ce li mostra nei modi più inattesi. Così un giorno Leonardo capisce che deve tuffarsi - a costo di sembrare un po' pazzo, a costo di farsi male - e lascia sul sedile che di solito occupa la ragazza una fotografia che le ha scattato di nascosto. Il destino lo porterà dentro un negozio di musica, con la luce della notte che filtra dalla serranda semiaperta, insieme a lei: Sara. E gli ricorderà che a volte basta poco - uno sorriso rubato, una bella canzone, un bacio a fior di labbra - per aggiustare un cuore e ricominciare.
新的爱情并不在他的计划里,但是你们知道的,心是会自己做计划的,而且有的时候会用最意想不到的方式告诉你。就这样,一天Leonardo决心自己要放手一搏-虽然看起来疯狂,虽然有可能受伤-他离开了这个女孩一直坐的位置,还有一张他悄悄拍下的女孩的照片。命运让他来到了一家音乐商店,在夜光下,半开着的窗门中看到了她:Sara。这提醒了他,有的时候只需要-一个微笑,一首曲子,一次亲吻-就能修整好一颗心,然后重新开始。

La filosofia non è una barba

宅在家没事干?快来看书吧! 第4张

Perché Eraclito morì sepolto vivo sotto il letame? Cosa ci raccontano il dolce morire di Democrito in una vasca piena di miele e il tuffarsi nell'Etna di Empedocle? Perché Thomas More fu decapitato e Giordano Bruno arso vivo? Cosa nascondono la cicuta di Socrate, la polmonite di Descartes e la pleurite di Schopenhauer? Per Matteo Saudino, morire è l'atto più filosofico del nostro vivere. La morte è un caleidoscopio attraverso cui osservare frammenti di puzzle esistenziali e ricostruire trame del pensiero. Partendo dal racconto delle memorabili morti di quindici grandi filosofi, Saudino ci svela lo stretto legame che intreccia vita e pensiero: ecco quindi che nella loro fine ritroviamo l'essenza del loro sistema filosofico che, così raccontato, ci appare inaspettatamente chiaro, logico, lineare e, soprattutto, indimenticabile. Una prospettiva originale per comprendere a fondo il pensiero dei grandi filosofi e arricchire la nostra conoscenza.
为什么Eraclito死后埋在粪肥之下?Democrito在充满蜂蜜的浴缸中死去,投身到Empedolce的Etna火山里,又向我们说明了什么?为什么Thomas More被砍头而Giordano Bruno被活活烧死?在Socrate的毒酒,Descartes的肺炎和Schopenhauer 的胸膜炎的背后藏着什么?对于Matteo Saudino来说,死亡是我们一生中最哲学的部分。死亡就是万花筒,透过它我们可以看到拼图的碎片,可以重组思想的阴谋。Saudino通过讲述15位伟大哲学家之死,来揭开人生和思想间的紧密联结:所以在他们的最后,我们能找到他们哲学思想的本质,而且会出乎意料地清晰、逻辑、一贯、让人难以忘怀。一种独特的探索伟大哲学家思想的原创角度,能让我们看到更多。

小编科普:MATTEO SAUDINO
Laureatosi in Storia e Filosofia presso l’Università degli studi di Torino, insegna filosofia presso il liceo “Giordano Bruno” della stessa città. È ideatore di BarbaSophia, il canale YouTube in cui spiega e racconta concetti e storia della filosofia.
在都灵大学的历史哲学系毕业,在都灵的Giordano Bruno高中教授哲学。他是BarbaSophia的创始人,在这个油管频道里他向大家解释各种哲学的概念和历史。

Quando parla il cuore

宅在家没事干?快来看书吧! 第5张

Carlotta è una trentenne milanese, una ragazza tutta casa e lavoro senza grilli per la testa, single, con alle spalle una storia d’amore finita male che le ha fatto perdere la fiducia negli uomini. Abita in un appartamentino e lavora in un’agenzia viaggi nella città meneghina, dove organizza viaggi di nozze e vacanze per single.
Carlotta是个三十岁的米兰人,每天就在家和公司两点一线地奔波,单身,过去一段失败的感情让她失去了对男人的信任。她住在一间小公寓里,在米兰的一家组织蜜月旅行和单身旅行的旅行社工作。

Matteo, suo coetaneo, è responsabile del Marketing in una multinazionale, la Informatic System. Vive con la mamma rimasta vedova e conduce una vita tranquilla. Una mattina come tante, i due si scontrano all’uscita del bar dove Carlotta ogni tanto si ferma a fare colazione. Nell’urto la borsa di lei si rovescia, a Matteo cadono le chiavi di casa, l’agenda e il tablet che teneva sotto braccio. Nel raccogliere in fretta le sue cose, Carlotta prende per sbaglio anche la Moleskine di Matteo credendo sia la sua. Una volta accortasi dell’errore, Carlotta cercherà di rintracciare Matteo. Tra malintesi e gaffe, la sua vita tranquilla verrà stravolta d’un tratto, in un percorso che le farà ritrovare la fiducia nell’amore.
Matteo和Carlotta同岁,是Informatic System跨国公司的市场总监。他和他母亲相依为命,生活非常平静。一天早上,和往常一样他们两个人在咖啡厅门口遇见了,因为Carlotta一直会在这家咖啡厅吃早餐。他们撞在了一起,她的包掉到了地上,Matteo的钥匙也掉到了地上,还有他夹在咯吱窝下的记事本和平板。在他急急忙忙捡起自己东西的时候,Carlotta不小心错拿了他的Moleskine记事本,还以为是她自己的记事本。在她发现自己搞错了的时候,Carlotta尝试找到Matteo,在误会和蠢事间,她平静的人生被扰乱了,带着她走向一条找回对爱情信心的路。

La vita bugiarda degli adulti

宅在家没事干?快来看书吧! 第6张

Crescere per diventare cosa, per assomigliare a chi?
长大是为了变成什么样,为了变得像谁?

Il bel viso della bambina Giovanna si è trasformato, sta diventando quello di una brutta malvagia adolescente. Ma le cose stanno proprio così? E in quale specchio bisogna guardare per ritrovarsi e salvarsi? La ricerca di un nuovo volto, dopo quello felice dell’infanzia, oscilla tra due Napoli consanguinee che però si temono e si detestano: la Napoli di sopra, che s’è attribuita una maschera fine, e quella di sotto, che si finge smodata, triviale. Giovanna oscilla tra alto e basso, ora precipitando ora inerpicandosi, disorientata dal fatto che, su o giù, la città pare senza risposta e senza scampo.
小女孩Giovanna的可爱脸庞变了,变成了丑陋的青少年。事情本该这样的么?她该看向哪面镜子才能重新找回自己、拯救自己?寻找一张新的脸庞,在幸福的童年过后,她在那不勒斯的两个血亲间摇摆不定,但是他们互相害怕互相讨厌:在上流社会的那不勒斯人面前,她选择戴上面具,而在下层社会的那不勒斯人面前,她又假装变得过分庸俗。Giovanna在两边徘徊,现在她理解了,开始攀爬了,但是她又迷失了方向,不管是上流社会还是下层社会,这个城市都感觉是个没有答案的地方,也无法逃离。

小编科普:Elena Ferrante埃琳娜·费兰特是一位意大利小说家,自称1943年出生于那不勒斯,代表作品为“那不勒斯四部曲”。费兰特自1992年发表作品至今,一直坚持匿名,其从未在公开场合露面,从不公开接受媒体的当面采访,也未在网上留下任何公开照片。费兰特对此的解释是“作品一旦完成,它们也就不再需要作者了”。

Imprevisti d’amore

宅在家没事干?快来看书吧! 第7张

Mary e Tina, sorelle siciliane, vivono insieme in Toscana. Mary, giovane assistente universitaria, è stata sedotta e abbandonata dal suo professore, l’affascinante René Dupois, per il quale aveva lasciato il suo fidanzato storico alla vigilia delle nozze. Tina, invece, l’amore vero lo ha trovato in Gianna.
Mary和Tina是两位西西里的姐妹,一起住在托斯卡纳。Mary是年轻的大学助教,被自己的教授René Dupois诱惑并抛弃,她还为了他在婚礼前夜丢下了自己的未婚夫。而Tina在Gianna身上找到了自己的真爱。

Per aiutare la sorella a riprendersi dalla forte delusione, Tina organizzerà una gita. La meta sarà proprio la Sicilia e quel paese d’origine che ha criticato aspramente le scelte di vita delle sorelle. Entrambe si troveranno a doversi confrontare con i genitori, con le dicerie del paese e con il passato che qualche volta ritorna prepotente, insinuando dubbi e insicurezze. Una commedia brillante e leggera che cerca di rispondere alla domanda: “ma poi, l’amore che cos’è?”
为了帮助姐妹从失望中走出来,Tina组织了一次旅行。终点就定在了西西里,在那个最开始的地方她批评了自己姐妹的生活选择。她们两个人都发现自己不可避免地要和父母对峙,还有在西西里一直传着的留言还有蛮横的历史,加上慢慢生长出的疑虑和不安全感。这是个轻松的喜剧,只尝试回答一个问题:“所以,爱情到底是什么?“

Malagigi - Il ritorno dello stregone

宅在家没事干?快来看书吧! 第8张

A causa delle sue azioni giovanili sconsiderate, lo stregone Malagigi fu rinchiuso in esilio in un mondo governato da Spiriti Superiori. Malagigi ormai quasi privo dell’arte magica riesce almeno a consegnare armi preziose ai suoi compagni Richair II e a realizzare il sogno dell’amico Astolfo, portarlo sulla luna. Una storia che ispirò i cantori medievali e i pupari di Sicilia, una leggenda che qui inizia a essere raccontata fin dalla nascita
dello stregone di Carlo Magno.
因为他欠考虑的行为,巫师Malagigi被放逐到了一个由高级灵魂掌管的世界。Malagigi已经快没有魔力,但还是能把宝贵的武器交给了她的同伴Richair II,并实现了朋友Astolfo的梦想,把他带上了月球。这本书能给喜欢中世纪和西西里的人灵感,这是个从一出生就流传的巫师Carlo Magno的传说故事。

Storia di Sergio

宅在家没事干?快来看书吧! 第9张

Sergio ha sei anni quando un giorno la sua vita cambia per sempre. La Seconda guerra mondiale è in corso, suo padre è stato fatto prigioniero e lui e la mamma decidono di trasferirsi da Napoli a Fiume per stare insieme alla nonna, agli zii e alle cugine Andra e Tati. Lì credono di essere più al sicuro, invece una notte arrivano i rastrellamenti e vengono portati via. Inizia così il viaggio che condurrà Sergio a separarsi dalla sua famiglia e a vivere una vita completamente nuova nei campi di concentramento di Auschwitz Birkenau e Neuengamme.
Sergio只有6岁,而有一天永远地改变了他的人生。第二次世界大战正在进行着,他的父亲被囚禁了,而他和妈妈决定搬家到那不勒斯和奶奶、叔叔阿姨还有兄弟姐妹Andra、Tati一起住。在那里他们相信会更安全,但是一天晚上有人来搜捕,带走了所有人。就这样Sergio和家人们分开了,在Auschwitz Birkenau和Neuengamme集中营里过着全新的生活。

In entrambi questi campi esistono dei kinderblok, baracche in cui vengono alloggiati i bambini che verranno usati per gli esperimenti medici dei nazisti. Sergio è uno di loro, ma è anche un bambino coraggioso che non si perde mai d'animo. Sua madre gli ha trasmesso un irrimediabile ottimismo che lo sostiene anche nei momenti più difficili. Il suo unico obiettivo adesso è ricongiungersi a lei e per questo farebbe qualsiasi cosa...
在两个集中营里都有kinderblok,就是被纳粹用来做医学实验的孩子们住的地方。Sergio就是他们中的一个,但是他也是个非常勇敢的孩子,从来都不会丢失灵魂。他的妈妈传给他了这种乐观向上的精神,这也帮助他度过了最苦难的时期。他唯一的目标就是能和妈妈重聚,为了达到这个目的他什么都能做…

小编科普:Tatiana Bucci e Andra Bucci
Sono due sorelle italiane di origine ebraica, superstiti dell'Olocausto, testimoni attive della Shoah italiana e autrici di memorie sulla loro esperienza ad Auschwitz. Probabilmente scambiate per gemelle, vengono tenute in vita per essere usate come cavie per gli esperimenti condotti dal dottor Josef Mengele e sono tra i pochi a sopravviverne. Come tale il caso delle sorelle Bucci è oggetto di ampia discussione storiografica sia in Italia sia a livello internazionale.
Tatiana Bucci和Andra Bucci是犹太血统的意大利姐妹,是犹太大屠杀的幸存者和证人,也是她们在Auschwitz经历的书写者。可能因为以为她们是双胞胎,她们没有被杀掉,被Josef Mengele医生当作了实验的小白鼠,她们也是被试中少数存活下来的。Bucci姐妹的故事也是被意大利和全世界的人广泛讨论的历史话题。

Le creature

宅在家没事干?快来看书吧! 第10张

La donna si fa chiamare Leonessa. È lei a mandare avanti una casa famiglia illegale nella periferia napoletana, dove vivono i figli dei clandestini che possono permetterselo. Sta contando delle banconote, mentre alle sue spalle un dobermann ringhia legato alla catena. Liu deve lavorare fuori città e non può tenere suo figlio con sé: paga, lo lascia e se ne va. Han ha quattordici anni ed è cinese, almeno così c'è scritto sul passaporto.
这个女人叫Leonessa,就是她拖着非法的一家人在那不勒斯郊区生活着,也就是在那里生活着偷渡过来的孩子们。她在数钱,旁边有只拴着身子的杜宾犬吠叫着。Liu必须在城市外面工作,她不能把孩子带着一起:付钱,留下他,离开。Han是个40岁的中国人,至少在护照上是这么写的。

Lì, nel cortile, Han incontra l'ucraino Dimitri e il senegalese Ismail, che gli insegnano a rubare magliette di Messi al mercato di Poggioreale. E poi c'è Nina, una sbavatura di inaudita meraviglia su quel quadro di cemento e spazzatura. Loro sono i figli di nessuno. Sono gli invisibili, i "fantasmini". Quando Manuel, il figlio della Leonessa, esce dal carcere e vuole ritornare nel giro, trascinando Han in un vortice di violenza senza uscita, nel cuore del ragazzo il desiderio di salvarsi si risveglia e diventa sempre più feroce. Ma non c'è salvezza che non sia condivisa, anche se il prezzo da pagare rischia di essere troppo alto. Massimiliano Virgilio ha scritto la storia dei "ragazzi di vita" di questo nostro tempo dilaniato e instabile.
在院子里,Han遇见了乌克兰人Dimitri和塞内加尔人Ismail,他们教他如何在Poggioreale市场上抢Messi的T恤。然后还有Nina,在只有水泥和垃圾的地方幻想奇迹的人。他们不是任何人的孩子,他们是隐形人,是幽灵。当Manuel,Leonessa的儿子从监狱里出来打算重新生活的时候,把Han拖进了一个没有出口的暴力漩涡,这个男孩的拯救自己的意识觉醒了,就变得越发地凶猛。但是没有不共享的救赎,哪怕要付出的代价有点太高了。Massimiliano Virgilio写下了现代社会支离破碎的、不稳定的社会人的故事。

这么精彩的十本书,绝对够你们看到上班啦!