当前位置

首页 > 英语作文 > 英语作文范文 > 新闻报道英文范文

新闻报道英文范文

推荐人: 来源: 阅读: 1.36W 次

我们阅读新闻报道的习惯,可以帮助我们提高英语词汇的储备。下面是本站小编给大家整理的新闻报道英文写作范文,供大家参阅!

新闻报道英文范文
  新闻报道英文范文:UN Security Council to meet on Ukraine

The United Nations Security Council will hold an emergency closed-door meeting to discuss the rising tension in Ukraine.

Tension in the country increased over the weekend after the Ukrainian government gave pro-Russian demonstrators an ultimatum to disarm or face a "full-scale anti-terrorist operation."

A security officer and a pro-Russian demonstrator died on Sunday following a confrontation in eastern Ukraine, where demonstrators have seized police and security buildings.

Moscow reacted strongly following the deaths, with the country's foreign ministry saying it is "outrageous" that the Ukrainian government is using armed forces for quelling protests. Russia has called for an end to the use of the military against the Ukrainian people and the start of a national dialogue for the sake of early and radical constitutional reform in Ukraine.

  新闻报道英文范文:A clean-up project in Shibang Park

st March, in hopes of raising the environmental awareness of the public.

At about 5:00 pm, 35 students representatives went to the park to pick up the litter. When they were collecting the litter, many visitors came to help, showing considerable appreciation and support. Our students did a good job and learned a lot. However, the work still left something to be desired, since it started late and an hour was not long enough to attract more people.

In short, the project was a success and we will organize more such activities in future.

  新闻报道英文范文:Michael Bowman

Another international flight to the United States has been cancelled amid continued security worries.

British Airways scrubbed废止 one of three daily flights from London to the Washington area Thursday, the latest in a series of cancellations of international flights bound for the United States.

British Airways spokesman John Lamphill, "The British government directed British Airways to cancel flight 223. We can only assume that is due tosecurity reasons, but we have no other explanation."

Wednesday, another British Airways flight was detained several hours upon arrival at Washington's Dulles Airport while U.S. authorities questioned a number of passengers and conducted extra baggage screening. All passengers were eventually allowed to disembark.

FBI spokeswoman Debbie Wierman said authorities acted on "routine interest" rather than a specific threat or allegation.

"There were names listed on the manifest of the plane that matched [the names of] persons that U.S. law enforcement officials were interested in interviewing. It was routine interest on our part, and, when it was all said and done, we had no concerns or worries."

But not everyone sees the stepped-up security effort as benign.;One passenger from the delayed British Airways flight vented his displeasure. "This was detention without due process, as far as I am concerned. I am an American citizen and I expect to be treated as such in my own country."

Last week, Air France canceled a half-dozen flights between Paris and Los Angeles. Wednesday, an AeroMexico flight bound for the United States was also scrubbed after U.S. officials raised security concerns with their Mexican counterparts.

The Associated Press quotes a spokesman for Mexico's government as complaining that U.S. officials did not share specific information about what provoked their concerns.

Two weeks ago, the U.S. Department of Homeland Security raised the nation's alert status to "orange" - the second highest level on a five color-coded scale. Earlier this week Homeland Security Director Tom Ridge announced new airline security measures, including an initiative to have sky marshals aboard certain flights operated by foreign carriers.

》》》》下一页更多精彩“新闻报道英文版阅读”


  新闻报道英文范文:上百枚里约奥运会奖牌生锈被召回

Olympic medals for more than 130 winners from the Rio de Janeiro Games last summer are rusting or chipping, according to officials.

巴西奥组委官员表示,130多名里约奥运会获胜者的奖牌出现生锈或落屑问题。

“We’re seeing problems with the covering on between 6 or 7% of the medals, and it seems to do with the difference in temperatures,” Rio Games communications officer Mario Andrada told reporters.

里约奥运会发言人马里奥-安德拉达告诉记者:“大约6%到7%的奖牌表面出现了问题,看起来与温差有关。”

He added that the decaying was “completely normal” after nine months, since only 1.34% of the medals are actually gold, and 30% of the sterling silver came from recycled silver.

他补充说,在9个月之后出现这种腐锈现象“完全正常”,因为仅有1.34%的奖牌是纯金的,而纯银奖牌中有30%是由再生银制成的。

"The most common issue is that they were dropped or mishandled, and the varnish has come off and they've rusted or gone black in the spot where they were damaged," Andrada said.

他说:“最常见的问题是奖牌被摔或保存不当,受损的地方就会出现表面脱落或生锈发黑的情况。”

The International Olympic Committee and Rio organizers are planning a system to replace the medals for those who are unsatisfied with the defective medals, Andrada said.

安德拉达表示,国际奥组委和里约奥运主办方计划设立召回流程,对有瑕疵的奖牌不满的获奖者可更换奖牌。

At the London Olympic Games in 2012, organizers provided instructions to medalists on how to keep their medals in mint condition, but did not specify any detail on room temperature. Medals for each Olympics vary in how they are made, however. The Olympic medals for the 2020 Games in Tokyo, for instance, are expected to be composed of recycled cellphones and small appliances donated by Japanese citizens.

2012年伦敦奥运会召开时,主办方为获胜者提供了奖牌保存指南,但没有对保存的室温做出明确规定。但每届奥运会奖牌的制成方法不同。比如2020年东京奥运会的奖牌将由日本民众捐赠的手机和小家电回收制成。

The news of the defective medals comes in light of many Olympic venues in Rio deteriorating quickly after the Games, with a federal prosecutor recently saying that the venues are “white elephants” that were built with “no planning” for usage after the Olympics.

此前媒体曝光称,里约奥运会的很多比赛场馆在赛事结束后很快就破败不堪。一位联邦检察官近日表示,这些场馆是“无用又昂贵之物”,修建时官方就对赛后的场馆利用“毫无计划”。

  新闻报道英文范文:中美最新贸易协议将让谁获益

The events of the last week have crowded out reflection on economic policy. But things have been happening. Wilbur Ross, the US commerce secretary, described the trade deal reached with China earlier this month as “pretty much a Herculean accomplishment… is more than has been done in the history of US-China relations on trade.”

上周的各种事件冲淡了有关经济政策的反思。但事情还是在发生。美国商务部长威尔伯?罗斯(Wilbur Ross)将本月早些时候美国与中国达成的贸易协议称为“一项非常伟大的成就...超过美中贸易关系史上所有成果”。

Past a certain point, exaggeration and hype become dishonesty and deception. In economic policy, as in almost everything else, the Trump Administration is way past that point. The trade deal is a “nothing burger” that a serious administration committed to helping American workers would likely not have accepted, and surely would not have hyped.

超过一定限度,夸大和炒作就会变成不诚实和欺骗。在经济政策领域,就像在几乎其他任何问题上一样,特朗普政府已远远超过这一限度。这项贸易协议“空有其表”,一个致力于帮助美国劳动者的严肃政府可能不会接受这项协议,也肯定不会炒作它。

On agriculture, China reiterated a promise that it has broken in the past to let in more beef. Previously, the US, as reciprocity, had been withholding publication of a permissive rule on Chinese poultry. Now we have relented. Advantage: China.

在农业领域,中国重申了其过去曾食言的进口更多美国牛肉的承诺。此前,按照对等原则,美国一直未发布让中国禽肉得以进入美国的规定。如今,我们松动了。受益者:中国。

Nothing else “achieved” has any meaningful nexus with US jobs. China will review product applications for eight biotech products. It promises to offer increased scope for US credit rating agencies, and electronic payment platforms. But it is far from clear that US firms will in fact be able to compete in China — and it is clear that if they do, it will be by hiring Chinese workers in China, not American workers in America. And finally, two US firms will get some enhanced ability to do bond and stock underwriting — again a benefit to shareholders and local staff rather than to US employment.

“已达成”的其他所有成果都与美国就业没有实质关系。中国将对8种生物科技产品的产品申请进行审核。中国承诺扩大美国信用评级机构以及电子支付平台的准入。但目前还远不清楚,美国公司是否真正能够在中国展开竞争,显然,如果要在华展开竞争,它们就要在中国聘用中国劳动者,而非在美国聘用美国劳动者。最后,有两家美国公司将获得在华开展债券和股票承销业务的更大自由,这将有利于股东和中国当地员工,但对美国就业毫无帮助。

What was given up? In addition to the leverage sacrificed by committing to issue the poultry rule, other meaningful concessions were made. First, the US has agreed to allow exports of liquefied natural gas to China. To at least a small extent, that would mean higher heating costs for US consumers and higher energy costs for US producers.

我们放弃了什么?除了因承诺发布禽肉规定而牺牲的筹码之外, 美国还做出了其他重大让步。首先,美国同意允许向中国出口液化天然气。这将意味着美国消费者的供暖成本以及美国生产商的能源成本将至少小幅提高。

Second, in the context of a trade negotiation, concessions were made on how US commodities regulators would view derivatives traded in Shanghai and how US bank regulators would treat Chinese banks doing business in the US. While I suspect the concessions were not major, this is reinforcing the valid concern that trade agreements may undercut the ability of regulators to protect American financial stability and more generally challenge regulatory sovereignty.

其次,在贸易谈判的背景下,在美国大宗商品监管者如何看待在上海交易的衍生品以及美国银行监管者将如何对待在美国开展业务的中资银行方面,美国做出了让步。尽管我推测这些让步并不大,但这巩固了以下合理担忧:贸易协议可能会削弱监管者保护美国金融稳定的能力,并在更普遍意义上挑战美国监管独立性。

Third, we agreed to embrace – by sending high level representatives – China’s One Belt One Road initiative. It is almost certainly better to be in than out of this tent, but we should be getting something in return for the legitimacy we are conferring.

第三,我们同意(通过派出高级代表)接纳中国的“一带一路”计划。加入其中几乎肯定要好于被排除在外,但我们的认可应得到某些回报。

Now it is true that a ludicrously hyped squib of a deal is much better than a trade war. So perhaps we should be pleased that President Trump and Mr Ross are so easily manipulated. Perhaps our officials know how bad a deal they got and are just hyping for political reasons. It is an irony of our times that those who most frequently denounce “fake news” seem to most frequently purvey it.

一项被过分炒作、令人失望的贸易协议确实远远好于打贸易战。因此,我们或许应该为特朗普和罗斯如此轻易地就被操纵感到高兴。或许,我们的官员知道他们获得的是一项多么糟糕的协议,炒作仅仅是出于政治原因。这是我们这个时代的讽刺:那些最频繁谴责“虚假消息”的人,似乎是虚假消息最频繁的散布者。

  新闻报道英文范文:因资金问题乐视宣布在美国裁员325人

Chinese technology conglomerate LeEco said itplans to eliminate about 325 jobs in the US andsharply reduce research-and-developmentoperations.

国内科技集团乐视称,计划在美裁掉约325个工作岗位并大幅削减研发业务。

"While we've made progress in growing ourdistribution channels, the challenges with raisingnew capital have made it difficult in the past fewmonths to support our business' priorities," LeEcosaid in a statement last Tuesday.

乐视上周二在一份声明中称:“虽然我们在增添销售渠道方面取得了进展,但在过去几个月里,筹集新资本方面的挑战使得支持业务优先性变得困难。”

"As a result, the capital we do have will have to be highly focused, resulting in a significantrestructuring and streamlining of our business, operations and workforce."

“因此,目前我们手头的资金将必须高度集中,这导致了重大重组和业务、运营以及员工人数的精简。”

The job cuts affect all of the company’s departments, but especially the R&D team,according to the company.

乐视称,此次裁员波及该公司的所有部门,但研发团队受到的影响尤为严重。

The San Diego office, which employed primarily people working in R&D, is closing andemployees left at the whittled-down US business will focus on serving customers who havealready purchased LeEco devices.

圣地亚哥办事处将被关闭,这里的员工多是研发人员,在已被削弱的美国业务中留下的员工将专注于向已经购买乐视产品的客户提供服务。

LeEco will continue to sell its smartphones, smart TVs, TV set-top boxes and accessories in theUS.

乐视将继续在美国销售智能手机、智能电视、电视机顶盒和配件。

But after the downsize, marketing efforts will be focused on the Chinese language communityin the US.

但这次裁员后,乐视的营销工作将瞄准美国说中文的群体。

》》》》下一页更多精彩“新闻报道英文版阅读”


  新闻报道英文范文:曼彻斯特恐袭有什么特点

For a nation that has remained relatively insulatedfrom the terrorist violence that roiled the continentin recent years, the sight of British troops patrollingmainland UK streets — one consequence of theterror threat level rising to “critical” — will come asa particular shock. It will raise the spectre of 2003,when Tony Blair sent 400 soldiers with armouredvehicles to Heathrow, and the dangerous years thatfollowed, when security services feared that theywere losing their grasp on the problem. The bombingof Manchester Arena on Monday night is redolent ofthat period. It is the worst terrorist attack on Britain since the July 7 London bombings morethan a decade ago and the worst-ever attack on Manchester and the north. But how new andadvanced was this atrocity?

对于一个与最近几年搅动欧洲大陆的恐怖暴力活动相对隔绝的国家而言,看到英国军队在英国本土街头巡逻——这是把恐怖威胁级别提高到“危急”的一个后果——特别令人震惊。这让人想起2003年,托尼?布莱尔(Tony Blair)向希斯罗机场(Heathrow)派出400名士兵和装甲车,以及之后危险的几年,那时安全部门担心他们正在丧失对恐袭的掌控。本周一晚曼彻斯特剧场(Manchester Arena)的炸弹爆炸事件让人想起那段日子。这是自2005年7月7日伦敦爆炸案以来英国遭遇的最严重恐怖袭击,也是曼彻斯特乃至英格兰北部史上最严重的恐怖袭击。然而,这一暴行有什么新的特点和技术升级呢?

Former officials of the National Counter Terrorism Office (NCTO) have suggested that the attackwas “sophisticated”. This is true, insofar as it represents a step up from the low-technologyvehicle and knife attacks seen in the UK over the past 12 years. Building a bomb is significantlyharder than procuring a van or a blade, and entails several steps — research, acquisition ofmaterials, and perhaps collaboration — that increase the probability of detection by theintelligence services.

英国国家反恐安全办公室(NaCTSO)前官员暗示,此次袭击是“复杂”的。这一点没错,因为相比过去12年英国看到的低科技的车辆和刀具袭击,它在技术上更高一筹。制造炸弹比购买一辆货车或一把刀要困难得多,而且涉及多个步骤:研究、购买原材料,还可能需要合作,这些都加大了引起情报机构注意的几率。

Yesterday’s decision by MI5’s Joint Terrorism Analysis Centre (JTAC) to raise the threat levelfor international terrorism, meaning that an attack is expected imminently, probably reflectshome secretary Amber Rudd’s acknowledgment that 22-year-old Salman Abedi “likely?.?.?.?wasn’t doing this on his own”, that such a bomb would have required assistance, and that oneor more accomplices therefore remain on the loose.

近日军情五处(MI5)的联合反恐分析中心(JTAC)决定上调国际恐怖主义威胁级别,这意味着预计下一次袭击即将发生,这很可能反映出英国内政大臣安伯?拉德(Amber Rudd)的想法,她承认,22岁的萨勒曼?阿贝迪(Salman Abedi)“可能……不是单人作案”,这种炸弹会需要协助,因此一个或多个同伙仍逍遥法外。

The search for such individuals may be protracted: recall that Salah Abdeslam, participant inthe Paris attacks in November 2015, was only caught four months later, across the border inBrussels. After the 2016 Brussels bombings, it took 17 days for police to arrest severalsuspects. There is a strong possibility that the threat level will remain elevated through thegeneral election.

对这些人的追捕可能会持续很长时间:还记得2015年11月巴黎袭击案的参与者萨拉赫?阿布德斯拉姆(SalahAbdeslam)吧,他是在4个月后才在边境另一边的布鲁塞尔被抓获的。在2016年布鲁塞尔爆炸案发生后,警方用了17天的时间逮捕了多名嫌疑人。最高恐袭威胁级别很有可能维持到英国大选之后。

At the same time it is useful to assess this attack in a broader perspective. There was justone attacker, compared with the nine involved in Paris. There was one bomb, compared with thethree used in Brussels. The bomb, though designed to maximise shrapnel, and thereforeindicating more than rudimentary knowledge, was not one of the highly advanced non-metallic devices, capable of bypassing security screening, developed by al-Qaeda’s Yemenbranch in recent years, and which has prompted the most recent ban on laptops in cabinbaggage. The perpetrator was not carrying an assault rifle that might have allowed him tomaximise casualties before detonation. “As an island,” noted the National Crime Agency inNovember, “the UK is insulated from the relatively free flow of firearms which exists incontinental Europe”.

与此同时,从更宽广的视角来评估此次恐怖袭击是有用的。本案只有一名袭击者,而巴黎爆炸案有9人参与。本案只有一枚炸弹,而布鲁塞尔爆炸案中有3枚。尽管本案中的炸弹从设计上将弹片数量最大化,因而表明超出基础知识的技术水平,但它并非极其先进的能够骗过安检的非金属装置,后者由基地组织(al-Qaeda)也门分支在近年开发,并导致当局最近禁止将笔记本电脑带入飞机客舱。行凶者没有携带原本可能会让他在引爆炸弹前造成更大杀伤的突击步枪。“作为一个岛国,”英国国家打击犯罪局(National Crime Agency)在去年11月指出,“英国还没有受到欧洲大陆存在的那种相对自由的枪支流动的影响”。

British police and intelligence agencies have also quietly signalled to gangs that eveninadvertent provision of weapons to jihadis would bring down crushing pressure. It isprofoundly troubling that a young man should have been able to build an explosive devicewithout the knowledge of his local community or the authorities, but in the context of moderninternational terrorism, this ranked midway on the scale of sophistication.

英国警方和情报机构还悄悄向黑帮传话称,即便是在不经意间向圣战分子提供了武器,也会给他们带来灭顶之灾。一个年轻人竟然能够在当地社区或当局不知情的情况下制造爆炸性装置,这一点令人深切不安,但就现代国际恐怖主义而言,其复杂程度处于中等水平。

appears to have a preference for soft targets,” noted Europol’s 2016 terrorist trend report, “because they are more effective than attacks on critical infrastructure, the military, policeand other hard targets”. British security f

orces have factored in this risk for well over a decade.

目标类型也并不太新,尽管选择了一场主要由年轻女孩参加的音乐会。没错,圣战分子世界观的特点之一是根深蒂固的贬低女性:伊斯兰国(IS)在发表对此次恐袭负责的声明时,把这场音乐会形容为“不知羞耻”。但一个整体的趋势可能更为相关。从1970年代到1990年代,很大一部分恐怖活动针对的是安全部队、政府建筑和其他官方标志。随着这些目标逐步得到加强和保护——唐宁街(Downing Street)的两头在1989年设置铁栅栏门,2000年代机场周围设置无处不在的屏障——学术研究表明,恐袭已转向软目标,特别是人群聚集场所。“(伊斯兰国)似乎偏爱软目标”,欧洲刑警组织(Europol) 2016年反恐形势与趋势报告指出,“因为相比攻击关键基础设施、军队、警察和其他硬目标,攻击这些目标更有效”。英国安全部门考虑这个风险已有10多年。

Finally, Abedi could hardly be more typical of the modern European terrorist: a young, male,second-generation immigrant, drawn into gangs, and known to the authorities. This is a classicprofile. As the French scholar Olivier Roy has observed in the French context, there is a riskthat “second-generation immigrants neither want the culture of their parents nor a westernculture — both have become sources of their self-hatred”. Gang members, as the UK homeaffairs select committee reported in 2012, were part of a “critically vulnerable group because ofthe significant numbers of converts in gangs and the kind of ideology prevalent within thesegroups”. And, like so many others, Abedi was on the security services’ radar, albeit as afringe figure.

最后,阿贝迪几乎是最典型的现代欧洲恐怖分子:年轻、男性、第二代移民、被吸引到犯罪团伙中,并为当局所了解。这是一个经典的特征轮廓。正如法国学者奥利维耶?鲁瓦(Olivier Roy)对法国国情的观察收获那样,风险在于“第二代移民既不想要父母的文化,也不想要西方文化——这两者都成了他们自我仇恨的根源”。正如2012年英国议会内政事务特别委员会(Home Affairs Select Committee)所报告的那样,“由于团伙中大量的改变信仰者和这些团体中盛行的意识形态,团伙成员成了一个极其脆弱的群体中的一部分”。同时,就像其他许多人一样,阿贝迪也在安全部门的视线范围内,尽管只是一个边缘人物。

What is significant is that Abedi had returned from Libya “days ago”, and probably travelled toSyria too, according to French interior minister Gerard Collomb. He would be the first suchreturnee to conduct an attack in the UK. This will reignite the question of how securityservices can monitor the large number of returnees — possibly several hundred — with limitedresources.

根据法国内政部长热拉尔?科隆(Gerard Collomb)的说法,阿贝迪“在几天前”刚从利比亚返回,并很可能去了叙利亚;这一点比较重大。他将是返回者中第一个在英国发动袭击的人。这将重新引发一个疑问:安全部门如何以有限资源来监视大量的返回者——可能有几百人。

The Manchester attack takes the UK into a period of uncertainty and insecurity. But we arebetter prepared than we were in 2003, when troops last marched out of the barracks; in 2005,when bombs struck London; or 2006, when the threat level first turned critical. The exactthreat may be uncertain, but its type is not unknown.

曼彻斯特袭击事件把英国带入一段不确定和不安全的时期。但是,我们的准备比过去更充分:包括上一回军队从营房出动的2003年;伦敦发生爆炸案的2005年;或是威胁级别第一次升至“危急”的2006年。确切的威胁也许是个未知数,但威胁类型并不陌生。

  新闻报道英文范文:杜兰特--冠军不会让人生圆满

As he sat down on a folding chair following a recent practice to discuss with The Vertical his first season with the Golden State Warriors.

最近的一次队内训练后,凯文-杜兰特坐在折椅上,与雅虎体育记者聊起了他在金州勇士队的头一个赛季。

Kevin Durant pensively picked at his scruffy goatee, stretched out his left leg and seemed content with a move that has put him back where he has struggled to return for five years.

他若有所思地抚摸着自己那杂乱无章的胡须,伸直了左腿,看起来对于自己的这个决定异常满意,毕竟他因此回到了魂牵梦绕了五年之久的NBA总决赛。

Durant was relaxed and chill long before his laid-back personality helped him blend so seamlessly into his current California home.

杜兰特对此感到放松而镇定,他那随和的个性帮助他很早以前便天衣无缝地融入了湾区的新家。

Being in a golden state of ease has allowed him to withstand a season unlike any other in his 10 years in the league – a season in which he was forced to find greater perspective for his purpose and what the game means to him.

在这里,他所面对的一切同过去的十年都有所不同——他需要锲而不舍地追寻自己的目标,以及探索比赛于自己的意义所在,但他经受住了考验。

Durant has been blamed for much since he made the most controversial free-agent decision since the last most controversial "Decision" – ruining league-wide parity and making the Golden State Warriors unfairly lethal and less fun.

自从做出了有史以来最具争议性的“决定”以来,杜兰特饱受非议。舆论评价道这一动态让整个联赛失衡,也使得勇士队强大到不可思议,与他们对阵变得索然无味。

And he has been called more unflattering names than he cares to remember – cupcake, coward (with a "K") and a shortcut-taking, ring chaser piggybacking the easiest path to a title. Durant has heard it all but has also learned that he can't combat any of it.

与此同时,他也获赠了一系列不怎么友善的绰号——纸杯蛋糕(有软弱的人之意),杜软特,以及选择了最捷径的戒指乞丐。这一切,杜兰特看在眼里听在耳里,却无从辩驳。

Refusing to let the negativity envelop him and make him more combative, Durant has kept his cool. He came to Golden State to play basketball and win games, not appease ancillary critics.

然而杜兰特并没有被这些负面情绪所困扰,也没有因此而充满戾气(好斗的),而是保持了他一贯的淡定。毕竟他是来赢球的,不是来满足喷子的。

Four wins shy of that elusive first championship, Durant doesn't regret taking his talents to the East Bay and is willing to absorb more resentment to stay with the organization that became the "light years" envy of the league that Oklahoma City was supposed to become when he made his first Finals appearance in 2012.

距离朝思暮想的(难以实现的)生涯首冠仅仅四场胜利之遥,杜兰特对于将天赋带到湾区这一决定毫不后悔,他也愿意长久留下,尽管来自多方羡慕嫉妒恨的声音也许会给他招来更多非议。

Durant's home in the Oakland Hills gives him incredible views – including the Golden Gate Bridge on a clear day – and he is already looking ahead to the team's move to San Francisco, a clear indication of long-term commitment to the franchise.

在坐落于奥克兰丘的家中,杜兰特可以欣赏到难以置信的好风光,在晴天甚至可以看到金州大桥!他已经开始展望球队搬迁至旧金山以后的情况,这无疑给球队打了一针强心剂。

Q: How would you describe what this season has meant to you?

问:这个赛季对于你来说意味着什么?

KD: It was definitely a different year. I mean, I never felt under a microscope this much. I never felt … how can I put it? I never felt this many people just waiting on me to (mess) up. Whether it's on the court, off the court, waiting on something.

杜兰特(以下简称KD):这一年与往年截然不同。我是说,我所做的一切都被放在显微镜下挑刺,这是前所未有的经历。我感觉……怎么说呢……我感觉无数人正盼着我倒血霉,无论场上场下,他们都在幸灾乐祸。

But it's fun, because it's been cool proving a lot of people wrong, individually. I mean, obviously, we have a long way to go as a team. But I just feel like I'm still the same the person. I work extremely hard.

但于我而言,这样的经历很有趣,因为证明许多人是错的是一件很酷的事,不过我们还有很长的路要走,这点无可否认。我只是觉得我还是原来的杜兰特,我真的非常非常努力。

I know a lot of people say I cheated my way … or I skipped steps, or cheated the game. I work hard, bro. I work hard. I really take my craft seriously.

我知道许多人说我作弊了,我走捷径,我不尊重比赛……但是我很努力啊兄弟,我依然很努力,我非常认真地对待自己的生涯。

If I didn't do that then I would understand. But I love the game, I love playing for my teammates. And I just enjoy playing the game.

如果我不努力,那么他们那样说我是可以理解的,但我热爱比赛,喜欢和队友们一起打球,享受篮球的乐趣。我希望人们不要忽视这些。

That's one thing I didn't want people to steal from me, from hearing all types of things about who I am, why I did this, why I did that, how I changed. I didn't want to take joy away from what's in between those lines. That's what's important.

我希望人们不要忽视这些。听了太多人质疑我的人品、我的行为、我的改变,但我实际上只是想要享受打球的快乐,这才是最重要的。

I think this year has taught me to stay focused on what's really important, in basketball and life in general. It's a major lesson that I learned. I didn't think it would take for this to happen for me to realize that.

这一年教会我最多的也许就是要专注于重要的东西,也就是篮球以及生活,这是我学到的关键点。我能够意识到这些并非理所当然的,是这一年的经历教会了我这一切。

Q: With that said, it had to be disappointing or upsetting when you returned to Oklahoma City the first time and heard that reception from those fans, with the boos and "cupcake" chants?

问:这么说的话,当你第一次回俄城打客场,听到漫山遍野的嘘声以及“纸杯蛋糕”的嘲讽的那一刻,你一定感到失望和苦恼吧?

KD: I'm not from there. That was a two-hour time slot in those people's lives where they got some entertainment for the day. And they were going to go home and get up the next day and go to work. It's all it was.

KD:我不是俄城人。对于现场球迷来说,那不过是他们生命中得以抽出来享乐的俩小时而已,等他们回家以后还是要睡觉,起床,上班,周而复始,就是这样。

I didn't take it personal. I don't hate anybody that called me any name there. It's entertainment. That's what they look at it as. It's not life or death. I didn't walk into their homes and do anything to them personally.

我不会把这当作私人恩怨,我也不会因为那些球迷叫我不好听的名字而产生怨恨心理,那不过是场娱乐,他们怎么看我也是他们的自由,不是什么生死大事,我不会因为他们骂我就跑去他们家里把他们干了。

I'm sure most people, the same thing they did on July 3, they did the same thing on July 4, July 5 and leading up to that game.

我敢保证绝大多数人会日复一日重复他们在7月3号做的事情,一直到那场比赛。

Their lives didn't change based on what I did. That two-and-a-half hour time slot where they watched the game and called me names, they forgot all about it when they went home at night and still had to live their life, just like I had to. I have no hard feelings.

他们的生活不会因为我的行为而改变,他们也就是在那看比赛的两个半小时时间内会叫我的侮辱性绰号,晚上回家以后就忘得一干二净,然后该怎么活就怎么活,就像我一样。我不会对此有什么负面情绪。

It was all fun and games for me, too.

那些对我而言也是游戏而已,我乐在其中。

Q: After Game 1 of the conference finals, you said, 'Don't listen to people on Twitter, because they're irrational.' Now it was in reference to the incident involving Zaza Pachulia and Kawhi Leonard, but was it sort of you projecting about things you've gone through yourself?

问:在西决揭幕战以后,你说,“别管推特上的说法,一堆荒谬的胡言乱语而已。”当时你是针对那起有关扎扎-帕楚里亚和科怀-伦纳德的事件,不过有没有一定成分上是在影射自己的经历?

KD: That's just about everything. It's not just about me and it's not just about basketball.

KD:什么都有,不仅仅是关于我,甚至不仅仅是有关篮球。

You give a bunch of people a voice that they didn't think they had and they think they can talk to the masses, they're going to say what's on their minds.

当你突然给予了一群人话语权,那他们难免会口无遮拦。

Everybody has an opinion nowadays. No matter what the situation is. The presidential debate, politics, to football, baseball, anything. They've got an opinion and most of the time, it's just their opinion.

当今社会,人人都有自己的观点,任何情境下都是如此,大选辩论、政治、橄榄球、棒球,什么都有,人人都有自己的观点,然而并没有什么卵用,因为这些也只是他们的观点而已。

Q: From a basketball perspective, the knee injury (this season) had to be the lowest you had been since your foot injury, right?

问:篮球方面来讲,你本赛季的那次膝伤算得上是脚伤以来最让人沮丧的时刻了吧?

KD: Nah. Nah. I was in a great space.

KD:想多啦,那段时间我非常好。

Q: All season, so much was made about your relationship, or non-relationship with your former teammate Russell Westbrook.

问:整个赛季,人们都在关注你和前队友拉塞尔-威斯布鲁克的关系,或者说关系破裂。

Were you cool with Kendrick (Perkins) airing out your conversation with Russ on TNT?

你对于肯德里克-帕金斯在TNT透露你和威少之间有过交流的事情怎么看?

(On Kevin Garnett's "Area 21," Perkins, the former Thunder center, revealed that Durant and Westbrook were back on "talking terms" after Durant called to congratulate Westbrook on breaking Oscar Robertson's triple-double record.)

(前雷霆中锋帕金斯曾在凯文-加内特的Area 21节目中透露,当威少打破奥斯卡-罗伯特森的单赛季三双纪录后,杜兰特曾对其表示祝贺,两人也因此恢复了“交谈状态”。)

KD: I wouldn't have liked that to happen. But I know Perk. I didn't hold it against him. It wasn't like I was upset. That's my brother. That's always going to be my brother. And he was with his group of guys. So, I understood, it's all good.

KD:实话实说,我是不喜欢这样的事情发生的,但我了解帕金斯,我不会因此责怪他,也不会因此感到沮丧,他是我的兄弟,永远不变。而且他当时和他的小伙伴们在一起,所以我理解他,没毛病。

Q: What was the biggest obstacle that you had to overcome, in terms of fitting in with a new team that already experienced considerable success without you?

问:勇士在此前没有你的情况下都取得了不菲的成就,那么对于你来讲,要融入这支球队最大的困难是什么?

But fitting in, these guys had a way of play, you had a way of play for nine years.

毕竟他们有自己的战术,而你此前整整九年时间里打的都是另一套战术。

KD: I don't even think it was that big of an adjustment. We just went out there and figured it out on the fly.

KD:我都不觉得我做出了多少调整,只是抽了点时间就把问题解决了。

Klay (Thompson) is open, give him the ball. Steph (Curry) is in the pick-and-roll, set a screen for him, get him in some space. If I'm in transition, kick it out ahead. That's what I'm good at.

克莱空了,把球传他。库里要打挡拆,那就去给他挡,然后给他制造单打空间。我在下快攻,那就把球往前一甩,这是我擅长的。

If I'm open, pass him the ball. It's really that simple. We run plays.

谁空了就给谁球,就这么简单,一切按照战术来。

Shaun (Livingston) likes it in the post. David (West) likes it in the post. JaVale (McGee) likes it over the rim. Draymond (Green) likes to handle. We've got smart players.

利文斯顿和大卫-韦斯特喜欢低位单打,麦基热衷于玩空接,格林精于控球。每个球员都很聪明。

My IQ has grown since I've gotten to the league and I realize how important all the moving parts are for the team.

我的篮球智商从进入联盟以来就一直在进步,因此我明白那些跑动对于球队的重要性。

It was an adjustment as far as me being a new guy and having a certain way of playing, talking about the team and adding me in there. I'm just figuring how to move without the ball, play in space.

所谓的调整不过是加入了我这样一个有自己打法的新成员,我需要搞清楚怎样打无球,做好空间型中锋的角色。

But for the most part, it wasn't that difficult as far as the basketball side, it was just the small details that had to get done.

但在多数情况下,并没有什么大的困难,只是有点小细节要处理好。

Q: And lastly, what would a ring mean for you?

问:最后一个问题,冠军对你而言意味着什么?

KD: It wouldn't mean my life was complete.

KD:冠军并不会让我的人生圆满。

I've got a lot of life I want to lead and I've got a lot of (expletive) I want to achieve. So if I win a ring, it would be fun to experience that moment when the buzzer sounds and embracing my teammates in the locker room and all that stuff that comes with it.

我想做许多事,想完成许多目标。如果能够夺冠,那么终场哨声响起的那一刻,以及在更衣室里与队友们相拥而泣的时候一定是无比幸福的,随之而来的一切都会让人受用不尽。

But after that, what's next? That's how I look at it.

可是然后呢?我接下来该做什么?这是我看待这个问题的方式。

But it's that high. It's that two-, three-week high, I can tell. You can tell when teams win a championship.

但如果能夺冠绝对会爽爆了,之后的两三个星期都会沉浸在狂喜之中,这点我能想象到,任何球队能够夺冠基本上都会这样。

I saw last year, the Cavs, they all went to Vegas, they all hung out in Vegas for a night.

去年骑士夺冠后全队去了拉斯维加斯,在那里狂欢了一整晚。

But that two-week high, I want to experience that, but it's not going to complete me at all, as far as being a person or what life is all about.

这种两个星期的狂喜无疑是我非常渴望的,但它并不会让我的人生完整,对我个人和对人生的意义来讲都是如此。

At the end of the day, it's going to be another basketball milestone that I reach, if it happens. We'll see.

最终,如果有幸夺冠,这样的成就会成为我生涯的又一座里程碑,让我们拭目以待吧!

But if I don't do it, I'm not going to ball up in my room and not come out. I'm going to work on my game and enjoy myself.

但就算没能如愿,我也绝对不会把自己锁在房间里一哭二闹三上吊,而是调整好心态,提升自己的比赛能力,享受篮球乐趣。