• 雅思老师谈关于高口的一些体会 雅思老师谈关于高口的一些体会高级口译的考试分两部分:笔试和口试。由于笔试相对来说比较容易通过,所以我主要谈谈口试部分的感想。首先,我个人认为对口语不必太花时间,考试的时候,我只是流利地讲了1分钟左右,考官就让我停......

  • CATTI备考冲刺:汉译英常见问题举例分析 英语翻译专家把英翻考试中,汉译英部分误译的原因归结为以下三方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使......

  • 从误译中学习:好好学习 今日翻译例句:我们在学校的时候要好好学习知识。翻译×:Weneedtostudy/learnknowledgewellatschool.翻译√:Weneedtoaquire/gainknowledgewellatschool.分析:英语“knowledge”表示“知识”、“学识”,是一个抽象名词,例如:......

  • 电视台部分栏目名称英译初探 电视台部分栏目名称英译初探中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵......

  • 生动翻译手法:动词拟人 英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。运动拟人可以使无灵名词(inanimatenouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物......

  • 英语翻译学习笔记:《道林格雷的画像》汉译   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的画像)翻译关键词:看看这么简单的一句可以翻译成多少不同语气风格的版本译文:最普通的事儿,一经掩盖便显得很有趣味。(荣......

  • 学学 一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻......

  • 中国文化背景下的法学翻译 中国文化背景下的法学翻译.我虽然是师出刑法学,不过现在却是民事诉讼法的导师。做本科生的导师久矣,做硕士生的导师,还是刚刚开始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前几天审阅一篇硕士学位论文,其中几处引用某国民法典条文,就......

  • 英译汉:遇到数字怎么做到“准、顺、快”? 鉴赏实例一:翻译原文:YANGRONGLIN,ateacher,usuallyspendshissummerholidaysinChina.ThisyearMrYang,whois50,decidedtoventureabroadforthefirsttime,bookingatwo-weekcoachtourofAmerica.MrYangjoinsamultitudeofChin......

  • 句子汉译英的多重主语选择 汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。译:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 英文中粗话脏话的翻译如何做到貌离神合 英文中粗话脏话的翻译如何做到貌离神合世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译......

  • 英汉、汉英口译考试中存在的问题 英汉、汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具......

  • 金枝欲孽之英文字幕学翻译02 第一集中,陈豪饰演的孔武和表弟送贡品上京,一路风餐露宿,两人抱怨不已——来看经典的吐槽台词:我们千里迢迢由浙江送贡品上京英文字幕:We'vebeentravelingformorethanal000milesfromZhejiangtodeliverthetributetotheCapi......

  • 口译翻译人员应具备的素质和条件 口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两......

  • CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难 上学期报考了catti三级笔译,八月份查了成绩,过了。虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手......

  • 中高级口译阅读完全攻略 中高级口译阅读完全攻略郭雯、王思思郭雯:上海新东方学校口译教研组阅读课题组组长,中王思思:学校口译教研组成员,高级口译阅读明星教师。上海外国语大学跨文化交际硕士。高级同声翻译,世界每年春秋两季的考试时节,都有大量......

  • 翻译百科知识之语文常识:这些“第一”要记住 1.第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylename(字)isWenji2.第一位女词人是:李清照ThefirstfemalepoetoflyricChinesepoetryCi:LiQingzhao,pseudonymYi'anJushi(号易安居士)3.第一部词典是:......

  • 从误译中学习:咱可以互相挠痒痒不? 今日翻译例句:Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.翻译×:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”翻译√:我在老板面......

  • 林语堂生辰:两脚踏东西文化 一心评宇宙文章 他具有深厚的古典文学修养;他笔锋犀利,见解深刻,言辞恣意酣畅不拘一格;他行文随意随情随性,痛快淋漓处让人喝彩,幽默诙谐处使人莞尔,真情流露处令人动容,嬉笑怒骂间每每发人深省。他就是林语堂。今天是林语堂的生辰,让我们一起......

  • 在驻外使馆作翻译的几点体会 在驻外使馆作翻译的几点体会笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一......

  • 《围城》英译选句 - 笑的不同方式 原文:张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:“快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。makeitsnappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。他回过来对鸿渐笑道:“headache是美国话指‘太太’而说,不是‘头痛’!你......

  • 重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏 九月九日忆山东兄弟王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。DoubleNinth,MissingMyShandongBrothersWangWeiAsalonelystrangerinthestrangeland,Everyholidaythehomesicknessamplifies.Kno......

  • 从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解 从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从......

  • 口译笔试做题忌求全 口译笔试做题忌求全上海外语口译考试笔试将于本月17日举行,杭州已经报名的考生领取准考证的的时间是本月9日和10日,地点在文晖路97号杭州人才大厦。考试在即,近日,上海新东方英语综合能力部主任、口译教研组副组长邱政政,......

  • 从误译中学习:有内涵的人 今日翻译例句:有内涵的人知道如何表达自己的不满。翻译×:Thepeoplewithmeaningareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.翻译√:Theculturedareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.分析:这句话的误译是由于不......