当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 外交部例行记者会(年10月12日)

外交部例行记者会(年10月12日)

推荐人: 来源: 阅读: 2.59W 次

外交部发言人华春莹例行记者会(2015年10月12日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 12, 2015

一、应国家副主席李源潮邀请,多民族玻利维亚国副总统阿尔瓦罗·马塞洛·加西亚·利内拉将于10月15日至17日对中国进行正式访问并出席2015减贫与发展高层论坛。
At the invitation of Vice President Li Yuanchao, Vice President Alvaro Garcia Linera of the Plurinational State of Bolivia will pay an official visit to China from October 15 to 17 and attend the China 2015 Poverty Reduction and Development Forum.

二、应日本国家安全保障局长谷内正太郎邀请,杨洁篪国务委员将于10月13日至14日在东京与谷内局长举行第二次中日高级别政治对话。第一次中日高级别政治对话于2015年7月在北京举行。
At the invitation of Secretary General Shotaro Yachi of Japan’s National Security Secretariat, State Councilor Yang Jiechi will co-host the second China-Japan high-level political dialogue with Secretary General Yachi in Tokyo on October 13 and 14. The first round of dialogue took place in Beijing in July, 2015.

问:杨洁篪国务委员刚刚结束对南非的访问。中方对此访有何评价?请介绍此访有关情况和取得成果。
Q: State Councilor Yang Jiechi has just wrapped up his visit to South Africa. What is your comment on the visit? Please brief us about the visit and its outcomes.

答:10月9日至11日,杨洁篪国务委员对南非进行正式访问。此访主要目的是与南方就即将于今年12月在南非举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会筹备工作思路进行全面对接,并就习近平主席访问南非相关安排和成果设计深入沟通,以确保峰会和访问取得圆满成功。访问高效务实,达到预期目标。
A: On his official visit from October 9 to 11 to South Africa, State Councilor Yang Jiechi and the South African side compared notes on preparations for the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) to be held in Johannesburg in December, consulted with each other about how to arrange President Xi Jinping’s visit to South Africa and design its outcomes, so as to ensure the summit and visit a full success. The visit is highly effective and practical, living up to all the expectations.

南方高度重视此访,祖马总统、马沙巴内外长分别同杨洁篪国务委员会见、会谈,双方就中非合作论坛峰会主题、成果文件、重点合作领域等筹备工作以及习主席对南非国事访问安排深入沟通、全面对接,达成广泛共识。双方一致认为,约翰内斯堡峰会是首次在非洲大陆举办的中非峰会,对深化中非合作、促进中非关系转型升级具有里程碑意义,中南作为共同主办国将加强协作,将本次峰会办成加强中非团结、共谋合作未来的历史性盛会,谱写中非关系新的篇章。双方还将利用习主席访问南非这一重要契机,抓紧落实两国领导人就深化双边关系达成的共识和《中南5-10年合作战略规划》,着力深化海洋经济、经济特区、制造业、资源能源、基础设施建设、人文交流等重点领域合作,为中南关系发展注入新的强劲动力。访问期间,杨洁篪国务委员还接受了南非独立传媒集团专访,就中南和中非关系、金砖国家合作、南南合作、中国经济发展等问题阐述了中方立场和看法。
Attaching great importance to the visit, President Jacob Zuma and Minister of International Relations Maite Nkoana-Mashabane met and held talks with State Councilor Yang Jiechi on separate occasions. The two sides had thorough exchange of views and reached broad consensus on preparations for FOCAC Summit, including the theme, outcome documents and key areas of cooperation, as well as arrangements for President Xi Jinping’s state visit to South Africa. The two sides agreed that the Johannesburg Summit, the first of its kind to be held on the African Continent, marks a milestone in deepening China-Africa cooperation and transforming and upgrading China-Africa relations. As co-hosts of the summit, China and South Africa will enhance coordination to make the summit a historic gathering that strengthens unity and envisions future cooperation between China and Africa, writing a new chapter of China-Africa relations. The two sides will take President Xi Jinping’s visit to South Africa as an opportunity to implement consensus between leaders of the two countries on deepening bilateral relations and the 5-10 Years Strategic Plan on Cooperation Between China and South Africa, and prioritize cooperation in maritime economy, special economic zones, manufacturing, resources and energy, infrastructure, people-to-people exchanges and other areas, injecting strong impetus to China-South Africa relations. State Councilor Yang Jiechi gave an interview with Independence News & Media during his visit, giving China’s outlook on China-South Africa and China-Africa relations, BRICS cooperation, South-South cooperation and China’s economic growth.

问:尼泊尔正面临燃油危机,并考虑从中国进口燃油。但自从今年尼泊尔地震后,中尼边境口岸被关闭。中尼边境口岸特别是樟木口岸何时重开?
Q: Nepal is facing a fuel crisis and is considering importing fuel from China. But the border between China and Nepal has been closed since the earthquake in Nepal earlier this year. When will the border be reopened, specifically the Zhangmu border crossing?

答:中尼之间边境口岸受4·25地震影响临时关闭。目前,中方正在积极开展道路疏通、海关人员配备等有关工作,争取早日开通部分口岸,便利中尼边境地区正常贸易和人员往来。
A: The border between China and Nepal has been closed temporarily as a result of the April 25 earthquake. The Chinese side is working to clear out the blocked road and staff the customs so as to reopen the border at an early date and facilitate cross-border trade and personnel exchanges.

问:中国的《“慰安妇”档案》此次未能列入联合国教科文组织世界记忆名录,教科文组织对中方有无反馈?中方下步有何考虑?
Q: UNESCO did not inscribe documents related to comfort women in its Memory of the World Register. Did UNESCO give a reason? What is the Chinese side planning to do next?

答:日前,联合国教科文组织向中方反馈了《“慰安妇”档案》申报世界记忆名录的意见:除中方外,还有其他国家也是“慰安妇”问题的受害国。教科文组织国际咨询委员会根据世界记忆名录申报指南的有关规定,鼓励有关国家联合申报,并将于2017年举行的下届会议上对该项申报进行评审。中方将认真考虑和研究教科文组织上述意见。
A: According to the reply recently given by UNESCO’s international advisory committee concerning documents related to comfort women, the issue of comfort women scars not only China but also some other countries. The international advisory committee suggested in accordance with application guidelines that all these countries file a joint application which will be reviewed at the 2017 meeting. The Chinese side will think carefully about the aforementioned suggestion.

问:据日本媒体报道,除了日前宣布逮捕2名涉嫌从事间谍活动的日本人外,又有2名日本人因间谍嫌疑被中方逮捕,你能否确认?截至目前,共有多少日本人因间谍罪被中方逮捕?
Q: Following China’s arrest of two Japanese on suspicion of spying, two more Japanese nationals were reportedly detained by China for alleged espionage. Can you confirm that? How many Japanese have been arrested so far on charges of spying?

答:据了解,中方有关部门正在依法对相关案件进行调查,有关情况已向日方进行了通报。关于你的第二个问题,我不掌握情况。
A: It is learnt that competent authorities of China are investigating relevant cases in accordance with the law. The Japanese side has been informed of the development. I have no information on your second question.

问:11日,尼泊尔议会举行总理选举,尼共(联合马列)主席奥利当选为尼泊尔新一届政府总理。请问中方对此有何评价?
Q: Nepal’s parliament elected Khadga Prasad Oli, leader of the Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist), as the new prime minister on October 11. What is China’s comment on that?

答:中方衷心祝贺奥利当选尼泊尔新一届政府总理,期待奥利总理带领尼泊尔政府和人民在实现国家团结、稳定和发展的进程中取得新成就。
A: The Chinese side gives its sincere congratulations to Mr. Oli on being elected as the new prime minister of Nepal, and hopes to see new achievements made by the Nepali government and people under the leadership of Prime Minister Oli on the way toward national unity, stability and development.

中尼是患难与共的好邻居、好朋友。中方高度重视中尼关系,尊重尼泊尔人民根据本国国情选择社会制度和发展道路,支持尼泊尔维护国家独立、主权、领土完整的努力。中方愿与尼方共同努力,推动中尼世代友好的全面合作伙伴关系不断取得新进展,也愿继续向尼国家发展提供力所能及的帮助。
China and Nepal are good neighbors and friends who share weal and woe. The Chinese side values its relationship with Nepal, respects the choice of social system and development path made by the Nepalese based on Nepal’s national conditions, and supports Nepal’s endeavor to safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity. The Chinese side is ready to work in concert with Nepal to advance the comprehensive partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship and do its best to assist Nepal with development.

问:印度和美国邀请日本参加今日开始举行的“马拉巴尔”联合海上军事演习。印度媒体称美印正考虑使日本成为该军演的永久性伙伴。请问中方对此次军演如何评价,是否认为军演针对中国?
Q: India and the US kicked off the Malabar naval exercise today and invited Japan to join them. Reports from India say that India and the US are considering turning Japan into a permanent partner in this exercise. Do you have a comment on this exercise? Do you think the drill is aimed at China?

答:你问印美联合海上军演是否针对中国,我觉得是多虑了。世界各国之间会进行各种各样的活动和合作,我们不会认为此类活动都是针对中国的。目前中美、中印关系保持着良好发展。我们希望有关各方之间发展关系和合作,能为地区和平与稳定做出积极贡献。
A: I think you are worrying too much when you ask whether the joint naval drill is aimed at China. Countries around the world have all kinds of activities and cooperation. We don’t think all these activities are targeting China. China-US and China-India relations are on a track of sound development. We hope that the development of relations and cooperation between relevant parties can make positive contributions to regional peace and stability.

问:据报道,12日,白俄罗斯总统选举初步计票结果显示,现任总统卢卡申科赢得大选。中方对此有何评论?
Q: The turnout in Belarus’s presidential election on October 12 brought victory to the incumbent President Alexander Lukashenko. What is China’s comment on that?

答:习近平主席已在第一时间向卢卡申科发去贺电。中方尊重白俄罗斯人民的选择,真诚希望白俄罗斯继续保持政治稳定、经济发展,愿在相互尊重、平等互利基础上推动中白全面战略伙伴关系不断深入发展。
A: President Xi Jinping has sent a message of congratulations to President Lukashenko upon learning the result. The Chinese side respects choice made by people of Belarus, sincerely hopes that Belarus will maintain political stability and economic growth and stands ready to push forward China-Belarus comprehensive strategic partnership based on mutual respect, equality and mutual benefit.

问:能否介绍一下杨洁篪国务委员此次访问日本会见安排以及双方会谈的重点?
Q: Can you give us more details about State Councilor Yang Jiechi’s visit to Japan? What will be on the top of the agenda?

答:正如我刚才提到的,杨洁篪国务委员此访是应谷内正太郎局长邀请,同谷内局长举行第二次中日高级别政治对话。这是两国间机制性安排,是两国加强高层战略沟通的重要举措,有助于积累共识,管控分歧。今年7月谷内局长曾来华,同杨洁篪国务委员共同主持了第一次中日高级别政治对话,就中日关系和共同关心的国际地区问题交换意见。
A: As I just mentioned, State Councilor Yang Jiechi is to co-host the second China-Japan high-level political dialogue with Secretary General Yachi at the latter’s invitation. It is an institutional arrangement between the two countries and an important measure taken by the two countries to enhance high-level strategic communication, build consensus and manage differences. Secretary General Yachi came to China in July and joined State Councilor Yang Jiechi in hosting the first high-level political dialogue. They exchanged views on China-Japan relations as well as international and regional issues of common interest.

问:美国“国会-行政部门中国委员会”2015年度人权报告对中国人权和法治令人不安的恶化提出批评,并认为这影响美国国家利益和美中关系,中方对此有何评论?
Q: The US Congressional-Executive Commission on China released its 2015 report on human rights, saying that the unsettling deterioration of China’s human rights and rule of law will have an impact on the national interests of the US and US-China relations. What is China’s comment?

答:美国“国会—行政部门中国委员会”的所谓报告对中国内政指手画脚,进行无端指责。你刚才提到“令人不安的恶化”,我想说的是,美国的一些人对中国的偏见和无知才令人不安。希望他们能够以理性、客观、全面、公正的眼光来看待中国各项事业的发展,停止对中国的内政说三道四、进行无端指责。同时,我们愿意在平等和相互尊重的基础上与美方保持沟通交流,帮助他们更好地了解中国,促进中美关系发展。
A: The so-called report by the US Congressional-Executive Commission on China makes groundless accusation against China’s domestic affairs. You just said “unsettling deterioration”. What is really unsettling is the prejudice and ignorance held by some people in the US against China. It is hoped that they could make sensible, objective, comprehensive and just assessment about China’s development, and stop making unfounded accusation against China’s domestic affairs. We would like to have equal-footed communication and exchanges with the US based on mutual respect, help them develop a better understanding of China and promote China-US relations.

问:中印今天开始举行第五轮反恐演习,请问中印之间的反恐合作有何重要意义?
Q: China and India start the 5th round of counter-terrorism drill today. What is the significance of the counter-terrorism cooperation between China and India?

答:根据年度交往计划,中印两国军队10月在云南昆明举行代号为“携手-2015”的陆军反恐联合训练,这是中印两军举行的第五次陆军反恐联合训练。这对于维护两国以及有关地区的安全稳定具有积极意义,也有助于增进两军互信,更好地促进中印两国关系的健康稳定发展。我们愿继续加强与印方在防务领域的交流与合作,为中印关系的健康稳定发展注入正能量。
A: According to the annual plan of exchanges, Chinese and Indian armies are having a joint counter-terrorism exercise in Kunming, Yunan in October under the name of “Hand in Hand 2015”, which is the 5th round of exercise between the two armies. It has a positive significance in safeguarding security and stability of the two countries and relevant region, contributes to mutual trust between the two armies, and better facilitates the sound and stable development of bilateral ties. We stand ready to continue to strengthen communication and cooperation with the Indian side in the field of national defense, and instill positive energy to the sound and stable development of China-India relations.

外交部例行记者会(年10月12日)