当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 外交部发言人马朝旭例行记者会

外交部发言人马朝旭例行记者会

推荐人: 来源: 阅读: 1.01W 次

正在协商之中 under consultation
深表哀悼 express deep condolences to sb.
表示诚挚的慰问 express sincere sympathy to sb.
逮捕令 arrest warrant
共同关心的国际和地区问题 international and regional issues of common interest/concern
下面我愿意回答各位的提问。
Now the floor is open.
我已清楚表明了中方的看法和立场,我没有更多的补充。
I have already made China’s view and position clearly. I have nothing more to add.
关于这次事件,中方已经向美方提出了严正交涉
Regarding this incident, China has lodged a solemn representation to the United States.
我们的立场是明确的
Our position is clear and consistent.

外交部发言人马朝旭例行记者会

马朝旭:女士们、先生们,下午好!首先我发布一条消息:
Ma Zhaoxu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have an announcement to start with.
  
应国务院总理温家宝邀请,朝鲜民主主义人民共和国内阁总理金英日将于3月17日至21日对中国进行正式友好访问。
At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council, Cabinet Premier Kim Yong Il of the Democratic People's Republic of Korea will pay an official goodwill visit to China from March 17 to 21.

下面我愿意回答各位的提问。
Now the floor is open.

问:美方指责中方在公海包围和骚扰一艘美海军船只。美方称,中方船只以危险的方式逼近美军监测船,并向美船航道投掷木块。中方对此有何评论?
Q: Can you comment on accusations from the US that Chinese ships surrounded and harassed a US navy vessel in international waters? The US says the Chinese ships sailed dangerously close and threw debris in the path of the navy ship.

答:美方的说法严重违背事实,颠倒黑白,中方完全不能接受。关于外国船只在中国专属经济区活动问题,《联合国海洋法公约》、《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》、《中华人民共和国涉外海洋科学研究管理规定》都有明确规定。中国政府一贯严格按照上述规定来处理此类问题。美国海军监测船“无瑕号”违背有关国际法和中国法律法规的规定,未经中方许可在南海中国专属经济区活动,中方已经就此向美方提出了严正交涉。我们要求美方立即停止有关活动,并采取有效措施避免再次发生类似事件。
A: The claims by the US are flatly inaccurate and unacceptable to China. On the issue of foreign ships engaging in activities in China’s exclusive economic zone, the UN Convention on the Law of the Sea, Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, and Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-Related Marine Scientific Research all have clear stipulations. The Chinese Government has always handled such activities in strict accordance with the above regulations. Engaging in activities in China’s exclusive economic zone in the South China Sea without China’s permission, US navy surveillance ship Impeccable broke relevant international law as well as Chinese laws and regulations. China has lodged solemn representations to the US. We urge the US to take effective measures to prevent similar incidents occurring in the future.

问:美方称“无瑕号”事件发生在公海,但你刚才说事件发生在中国领海,是吗?
Q: The US claims that this happened in international waters. Would you say that those were international waters or Chinese territory?

答:我已经清楚地表明,美军的船只未经中方许可在中国的专属经济区活动,违背了国际法和中国的法律法规规定。我们已经要求美方停止有关活动并采取有效措施,避免再次发生类似的事件。
A: I’ve clearly stated that the US ship engaged in activities in China’s exclusive economic zone without China’s permission, and broke the international law as well as Chinese laws and regulations. We have requested the US to take effective measures to prevent similar incidents occurring in the future.

问:关于朝鲜总理访问中国,请你介绍这次访问的目的及具体的会谈安排,有没有中国的领导人访问朝鲜的计划?
Q: On DPRK Premier’s visit to China, can you brief us on the purpose of the visit and detailed meeting arrangements? Are there any plans that Chinese leaders will visit the DPRK?

答:朝鲜民主主义人民共和国内阁总理金英日将于17日至21日对中国进行正式友好访问。金英日总理访华期间,中国领导人将同他进行会见、会谈,双方将就中朝关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。有关访问的事宜正在协商之中。
A: Cabinet Premier Kim Yong Il of the Democratic People's Republic of Korea will pay an official goodwill visit to China from March 17 to 21. During his visit, Chinese leaders will hold meetings and talks with him. Apart from China-DPRK relations, the two sides will exchange views on international and regional issues of common concern. Arrangements about the visit are under consultation.

问:朝鲜最近表示,如果有国家企图在其卫星发射过程中实施拦截,朝将进行报复。中方对此有何评论?
Q: The DPRK said recently that it will retaliate if countries try to intercept its attempt to put a satellite into orbit. Does China have any comments on that?

答:我们认为,维护朝鲜半岛的和平与稳定符合有关各方的利益,我们希望有关各方多做有利于半岛以及地区和平稳定的事。
A: We believe that maintaining peace and stability on the Korean Peninsula is in the interests of all parties. We hope relevant parties will do more to contribute to peace and stability on the Peninsula and in the region.

问:能否请你解释清楚美方的船只具体违背了国际法的哪一项规定?它的哪一项行动违背了国际法?
Q: Can you clearly explain which article of the international law that the US ship broke and which specific act of the US ship broke the international law?

答:看来你对这个问题还是非常有兴趣。关于这个问题,我想中方的立场已经非常明确了,我对美方的说法也作出了回应,我也告诉你中国是按照有关法律和规定来处理这类事情,我没有更多可以补充的。
A: It seems that you are very interested in this issue. I think China’s position is already very clear, and I responded to the US stories. I can also tell you that China handles such issues in accordance with relevant laws and regulations. I have nothing more to add.

问:据报道,津巴布韦联合政府总理茨万吉拉伊最近遭遇车祸并受伤,总理夫人不幸遇难。请问中方对此有何评论?
Q:It’s reported that Prime Minister Tsvangirai of the coalition government of Zimbabwe was injured in a car accident. His wife was killed. Do you have any comment on this?

答:我们对津巴布韦总理夫人苏珊·茨万吉拉伊日前因车祸不幸遇难深表哀悼,对茨万吉拉伊总理在车祸中受伤表示诚挚的慰问,祝愿他早日康复。我们希望此事不会影响津巴布韦政治和解的进程,津巴布韦联合政府将会继续顺利运转。
A: We express deep condolences and sincere sympathy to Prime Minister Tsvangirai for the death of his wife and his injury in the car accident, and wish him an early recovery. We hope this will not affect the political reconciliation process in Zimbabwe and the coalition government of Zimbabwe will continue to run smoothly.

问:我想再问一下美国海监船的问题。你刚才提到了好几个法律。能否澄清一下具体涉及到《联合国海洋法公约》或中国海洋法规的哪个部分?这样我们好查考有关书面材料,理解你所说的意思。
Q: I want to go back to the question of the US surveillance ship. You did mention a number of laws. Could you clarify what specific parts of the UN Convention on the Law of the Sea and Chinese laws of the sea are concerned so that we can refer to it and see on paper to know what you are talking about?

答:刚才在回答记者提问的时候,我提到了三个法律:《联合国海洋法公约》,《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》,《中华人民共和国涉外海洋科学研究管理规定》。我建议你回去做一下家庭作业,仔细研读一下这几个法律,自然会得出你所要的结论。
A:While answering the questions, I mentioned three laws: UN Convention on the Law of the Sea, Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, and Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-related Marine Scientific Research. I suggest you go back to do some homework, reading these laws carefully, and you will thereby find the answer you want.

问:你能否定义一下此次争端的性质?上次由于中美撞机事件,两国花了好几年时间才修复关系。此事是不是仅限于军事范畴,还是会影响双边关系大局?
Q: Can you characterize the nature of this dispute? It took years to overcome the fictions between the two countries after the EP-3 incident last time. Is it something that will remain in the military sphere or will endanger the overall relationship?

答:中美撞机事件事实是清楚的,我不想在这里再做更多评论。关于这次发生的美国海军监测船“无瑕号”事件,我也清楚表明了中方的看法和立场,我没有更多的补充。
A: The facts of the EP-3 incident were clear. I do not want to make more comments here again. On the incident of Impeccable, the US Navy surveillance ship, this time, I have already made China’s view and position clearly. I have nothing more to add.

问:两个问题,第一个是关于南海中美军舰冲突的问题。外交部长杨洁篪正在美国访问,他的访问会不会受这一事件的影响?他是否会在会谈中跟美方提出这一问题?双方还将讨论什么问题?第二,在国际刑事法庭发出对苏丹总统巴希尔的逮捕令之后,苏丹开始驱逐一些国际援助组织,中方对此有何评论?
Q: Two questions. The first one is about the ship conflict in the South China Sea. Foreign Minister Yang Jiechi is currently visiting the United States. Will his trip be affected by the incident? Will this question be raised during his talks with the US side? What else will they discuss? Second, Sudan has begun expelling some of the international aid organizations after the International Criminal Court issued an arrest warrant for Sudanese President Bashir. Can you comment on this?

答:应美国国务卿希拉里·克林顿的邀请,外交部长杨洁篪已经启程前往美国访问。这次访问是为胡锦涛主席同奥巴马总统4月初在伦敦金融峰会期间举行会晤做准备。访问期间,杨洁篪外长将同美方就中美关系以及共同关心的国际和地区问题深入地交换意见。
A: At the invitation of US Secretary of State Hilary Clinton, Foreign Minister Yang Jiechi has set out on a journey to the United States. The purpose of the trip is to prepare for the meeting between President Hu Jintao and President Obama during the London G20 Financial Summit in early April. During his visit, Minister Yang will have an in-depth exchange of views with the US side on China-US relations and international and regional issues of common interest.

关于你提到的第二个问题,中方注意到苏丹政府的决定以及联合国方面的关切,我们希望联合国方面同苏丹政府充分协商,避免达尔富尔地区的人道主义局势受到影响。
On your second question, China has taken note of the decision made by the Sudanese Government and the concerns of the United Nations. It is our hope that the UN can have thorough consultations with the Sudanese Government, so as to ensure the humanitarian situation in the Darfur region will not be affected.

问:我还想问一下中美军舰的问题,如果美国停止目前在南海的活动,中方是否认为这个事件就结束了?此事是否与有报道称美国国会可能批准更多对台军售有关?
Q: Also on the naval vessel issue. If the US side were to stop its activities in the South China Sea, will China consider that the incident is over? Or does it have anything to do with recent reports saying that the US Congress may approve more arms sales to Taiwan?

答:关于这次事件,中方已经向美方提出了严正交涉,我们要求美方立即停止有关的活动,并采取有效措施防止类似事件再次发生。
A: Regarding this incident, China has lodged a solemn representation to the United States. We urge the US side to take effective measures to prevent such incident from happening again.

关于售台武器问题,我们的立场是明确的,一贯的。我们坚决反对美国售台武器。这一立场没有任何变化。
On the issue of arms sales to Taiwan, our position is clear and consistent. We are resolutely opposed to the US arms sales to Taiwan. The position remains unchanged.

问:日前中美双方在军事方面已经重启对话,这次事件会不会对中美军事合作或者对话产生什么影响?
Q: China and the United States have earlier resumed military dialogues. Will this incident have any impact on China-US military cooperation or dialogues?

答:关于这次事件,大家从不同的角度提了许多问题,我也都给予了回答,我没有更多可以补充的内容。
A: You have asked many questions from different angles on this incident, and I have answered all of them. I have no more additions to make.

如果没有问题了,记者会到此结束。谢谢大家!
If there are no more questions, thank you. See you!