当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 09月17日外交部例行记者会(中英对照)

09月17日外交部例行记者会(中英对照)

推荐人: 来源: 阅读: 2.71W 次

2009年9月17日,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就中国同美国、日本、朝鲜、非洲关系等答问。
On September 17, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on the relations between China and other countries including the U.S., Japan, North Korea and African countries and etc.

09月17日外交部例行记者会(中英对照)

姜瑜:各位下午好,记者会开始,现在我愿意回答各位的提问。
Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen. Now, the floor is open.

问:美国情报机关发表的《国家情报战略》报告称,一些国家包括俄罗斯、中国、伊朗和朝鲜会对美国的利益造成威胁,这一报告是否会破坏美国与上述国家的关系?
Q: According to the 2009 National Intelligence Strategy Report released by US intelligence, China, Russia, Iran and the DPRK are among countries that challenge US interests. Will this report impair the relations between the US and these countries?

答:我不知道你是否注意到,昨天我们已经就你提到的报告作出了正式回应。中国始终坚持走和平发展的道路,是维护世界和平与稳定的坚定力量,中国的发展不会对任何国家构成威胁。我们敦促美方摒弃冷战思维和偏见,纠正有关报告中的错误,停止发表误导美国公众、有损中美互信的言论。
A: You may not take note that we made our official response to the report yesterday. Adhering to peaceful development and as a staunch force safeguarding and promoting world peace and stability, China will not pose a threat to any country in its development. We urge the US to abandon Cold War mentality and prejudices, correct mistakes in the report and stop making remarks that mislead the US public and undermine mutual trust between China and the US.

问:你有没有关于中、日、韩三国领导人会晤的最新消息?会期是否已确定?第二个问题,请介绍胡锦涛主席特使戴秉国访问朝鲜的详细情况?我们知道他昨天会见了朝鲜第一副外相姜锡柱,他是否还将会见更高级别的朝方领导人?
Q: Could you update us on the China-Japan-ROK Leaders' Meeting? Has the date been fixed? My second question, could you give us more details about the visit paid by special envoy Dai Bingguo of President Hu Jintao to the DPRK? We are aware that he met with DPRK First Vice Foreign Minsiter Kang Sok Chu yesterday, will he meet more DPRK leaders of higher ranks?

答:我知道大家都很关注中日韩领导人会晤的时间和地点,我希望在得到确定的消息以后再向大家发布。
A: I understand your interest in the date and venue of the China-Japan-ROK Leaders' Meeting, and relevant information will be released in due course.

关于你的第二个问题,今年是中朝建交60周年,也是“中朝友好年”。戴秉国国务委员访朝期间将就中朝关系以及半岛形势与朝方深入交换意见。有关的访问还在进行中,请大家留意代表团发布的消息。
On your second question, this year marks the 60th anniversary of China-DPRK diplomatic ties as well as the Year of Friendship between the two countries. During State Councillor Dai Bingguo's visit, he will exchange in-depth views with the DPRK on bilateral relations and the situation on the Peninsula. As the trip is still ongoing, I suggest you follow the information released by the delegation.