当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 中国外交部就朝发射卫星答记者问

中国外交部就朝发射卫星答记者问

推荐人: 来源: 阅读: 1.26W 次

问:东亚领导人系列会议即将在泰国举行,其间将举行中日韩领导人早餐会。关于朝鲜发射卫星事,中方打算在会上谈些什么?
Q: The China-Japan-ROK leaders' breakfast meeting will be held on the sidelines of the East Asia Summit and related meetings in Thailand. What will China say at the meetings about the DPRK satellite launch?
  
答:正好我也要告诉大家,明天下午两点半,我们将邀请外交部部长助理胡正跃就温家宝总理即将出席东亚领导人系列会议举行专场吹风会。我建议你届时向胡部助提出这个问题。
A: I'd like to take this opportunity to tell you, at 2:30p.m. tomorrow Assistant Foreign Minister Hu Zhengyue will preside over a briefing on Premier Wen Jiabao attending the East Asia Summit and related meetings. I suggest you refer your questions to him.
  
此次温家宝总理出访期间将举行中日韩领导人早餐会。据了解,温总理将在早餐会上阐述中方对今年三国合作及中日韩合作10周年纪念活动的设想,与日韩领导人就加强三国在经贸、财金、可持续发展、人文交流等领域的互利合作交换意见并提出倡议。中方愿意就三方共同关心的国际和地区问题交换意见。
During the China-Japan-ROK leaders' breakfast meeting, Premier Wen will elaborate on China's initiative on trilateral cooperation this year and commemoration of the 10th anniversary of cooperation, exchange views with his counterparts as well as make proposals on mutually-beneficial cooperation in economy, trade, finance, sustainable development and people-to-people exchanges. China is willing to have exchanges over international and regional issues of common interest.
  
我刚才已经讲过,关于朝鲜发射卫星的问题,我们认为安理会的有关反应应该慎重。安理会的有关反应应该有利于维护朝鲜半岛和东北亚的和平稳定,有利于维护六方会谈进程。
As I mentioned, we believe the Security Council should respond in a prudent way to the DPRK satellite launch. Reactions of the Security Council should be conducive to peace and stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia as well as the Six-Party Talks.

中国外交部就朝发射卫星答记者问

问:还是关于朝鲜的问题。中方是否认为朝鲜的试射会对六方会谈造成负面影响?这是不是六方会谈进程的倒退?
Q: Also on DPRK. Does China think this rocket launch by the DPRK negatively affects the Six-Party Talks? Is it a setback for the Talks?
  
答:继续推进六方会谈进程,通过对话协商实现半岛无核化,维护半岛和东北亚地区的和平稳定,不仅符合本地区各国的利益,也符合国际社会的共同利益。多年来,六方会谈克服困难,在推动半岛无核化,实现有关国家关系正常化和探讨建立东北亚和平与安全机制方面取得了许多积极进展,为东北亚地区的和平与稳定发挥了重要作用。我们认为,会谈所取得的成果来之不易,值得各方共同珍惜。我们希望与有关各方保持沟通协调,共同维护六方会谈进程。
A: It is in the interest of countries in the region as well as the international community to press ahead with the Six-Party talks, realize denuclearization through dialogue and consultation and ensure peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia. Over the past years, the Six-Party Talks has overcome difficulties and made positive achievements in promoting denuclearization of the Peninsula, realizing normalization of relations between relevant countries and exploring the establishment of a peace and security mechanism in Northeast Asia, thus contributing to peace and stability of the region. We believe that these hard-earned achievements should be cherished by all parties. We hope relevant parties keep communication and coordination to jointly maintain the Six-Party Talks.