当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 2021两会:国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点

2021两会:国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

3月7日下午3时,十三届全国人大四次会议在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。

下面请看双语要点回顾:

2021两会:国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点

On the COVID-19 pandemic
新冠肺炎疫情

China will continue working with other countries in unremitting efforts to completely defeat the COVID-19 pandemic, Wang Yi said.
中国愿继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而作出不懈努力。

China has carried out its largest emergency humanitarian action since the founding of the People's Republic of China in 1949, making contributions to the anti-coronavirus efforts of the world, Wang Yi said.
中国开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫作出了中国贡献。


On China-Russia relations
中俄关系

China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。

In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat "both the coronavirus and the political virus," Wang said.
面对世纪疫情,中俄两国肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,我们携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。

The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。

China and Russia should be each other's strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances, Wang said.
两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。


On the Belt and Road Initiative
“一带一路”倡议

China will jointly push ahead high-quality construction of the Belt and Road and make contributions to the early recovery of the world economy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
中国将推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济早日复苏。

On CPC leadership
党的领导

The leadership of the Communist Party of China (CPC) is the biggest political advantage of China's diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China's diplomacy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。On China-Africa relations
关于中非关系

Helping African countries contain the COVID-19 pandemic and bring their economies back on track is the top priority of the China-Africa cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
帮助非洲各国抗击疫情、复苏经济是中非合作的重中之重。

China has started to provide COVID-19 vaccines to 35 African countries and the African Union Commission, Wang Yi said.
中国已经将向35个非洲国家及非盟委员会提供疫苗。


On 'patriots administering Hong Kong'
“爱国者治港”

Improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region and implementing the principle of "patriots administering Hong Kong" is constitutional, legitimate, just and reasonable, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,完全合宪合法,正当合理。


On China-US relations
关于中美关系

China is ready to work with the United States to return bilateral relations to the right track of healthy and steady growth, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
中方愿与美方一道,共同推动中美关系实现健康稳定发展。

It is not surprising that there is competition between China and the United States as their interests are intertwined, but the two sides should have healthy competition on the basis of fairness and equity, Wang said.
中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争。

The one-China principle is a "red line" that must not be crossed in China-US relations, Wang Yi said, adding that the Chinese government will never compromise on the Taiwan question.
一个中国原则是中美关系不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地。


China stresses UN's core status
中国强调联合国的核心地位

China supports upholding the purposes and principles of the UN Charter, the UN's central status in international system, and the basic rule of equal consultation in the UN reform, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
中国坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持联合国在国际体系中的核心地位,坚持联合国平等协商的基本规则。China, EU not systemic rivals
中欧不是制度性对手

The China-Europe relationship is equal and open, and not targeting any third party or controlled by anyone else, Wang Yi said on Sunday.
中欧双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。

China never intends to divide relations between Europe and the United States, Wang said, adding that the country is glad to see the European Union uphold multilateralism and remain devoted to coordination and cooperation among major countries.
不存在中方希望分化美国同欧洲关系的问题。同时中方乐见欧盟秉持多边主义理念,致力于大国协调合作。


China opposes 'vaccine nationalism'
中国反对搞“疫苗民族主义”

China opposes "vaccine nationalism," rejects any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation, Wang said.
我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。

More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines.
已有60多个国家授权使用中国疫苗。


On China-Arab relations
中阿关系

China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress and make good preparations for a China-Arab States Summit, Wang Yi said on Sunday.
中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会。

In the past year, relations between China and the Arab States have continued to make progress amid various challenges, Wang said, adding their joint fight against the COVID-19 pandemic has set a good example for international cooperation.
中阿关系去年逆势前行,继续焕发出生机与活力。中阿团结抗疫树立了新典范。


On multilateralism
多边主义

Building small circles in the name of multilateralism is in fact "group politics," multilateralism with one's own interests taking precedence is still unilateral thinking, and "selective multilateralism" is not the right choice.
“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。China's WTO accession
中国加入世贸组织

China has achieved win-win results with the rest of the world over the past 20 years since its accession to the World Trade Organization (WTO), Wang said.
入世20年,中国实现了与世界的共赢。


On China-Japan relations
中日关系

China and Japan should remain focused without being distracted by any single event to make the bilateral relations more mature and stable.
中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。

China and Japan should support each other in hosting the upcoming Olympic Games this year and next year.
中日两国将先后举办奥运会,双方应该相互支持。


'Xinjiang genocide' claim a thorough lie
新疆地区存在“种族灭绝””的说法是彻头彻尾的谎言

The claim that there is genocide in Xinjiang could not be more preposterous, Wang Yi said Sunday. It is just a rumor fabricated with ulterior motives and a thorough lie, he said.
所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣,彻头彻尾的谎言。On China-ASEAN relations
中国与东盟关系

China is willing to work with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to build an even closer community with a shared future and open up another 30 years of even greater cooperation.
中国愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。

China and ASEAN countries need to remove distractions and press ahead with consultations on the Code of Conduct in the South China Sea, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties.
中国与东盟国家要排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则。


On new development stage
新发展阶段

China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity. China welcomes all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。


On China-India relations
中印关系

China and India need to help each other succeed instead of undercutting each other, and they should strengthen cooperation instead of harboring suspicion at each other.
中印双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。On climate change
气候变化

China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution.
中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。


On Iran nuclear deal
伊朗核问题

China urged the United States to demonstrate good faith and return to the Iran nuclear deal at an early date.
中方希望美方切实拿出诚意,尽快重返伊核全面协议。


On Myanmar tensions
缅甸局势

China stands ready to play a constructive role in easing the tensions in Myanmar, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said on Sunday.
中方愿为缓和缅甸紧张局势发挥建设性作用。

The immediate priority for Myanmar is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。