当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 国务委员戴秉国1月22日在东盟秘书处发表演讲

国务委员戴秉国1月22日在东盟秘书处发表演讲

推荐人: 来源: 阅读: 1.4W 次

迎接中国-东盟合作的新机遇
——戴秉国国务委员在东盟秘书处的演讲
2010年1月22日 雅加达

国务委员戴秉国1月22日在东盟秘书处发表演讲

Embrace New Opportunities for China-ASEAN Cooperation
Address by H. E. Dai Bingguo
State Councilor of the People's Republic of China
At ASEAN Secretariat
Jakarta, 22 January 2010

尊敬的素林秘书长、
尊敬的各位使节、
朋友们、女士们、先生们:
Secretary-General Surin Pitsuwan,
Excellencies,
Dear Friends,
Ladies and Gentlemen,

十年前,当21世纪来临的时候,我曾作为中共中央对外联络部部长访问过印度尼西亚。十年后,我有幸再一次来到千岛之国,来到曾经召开过著名的万隆会议、确立了国与国之间和平共处五项原则的国度,来到我的父辈几十年前曾经工作和生活过的地方,感到特别亲切和高兴。借此机会,我要对印尼政府和东盟秘书处的热情接待和周到安排表示衷心感谢,要向友好的印尼人民和东盟各国人民道一声:你们好!
Ten years ago, when the 21st century just began, I visited Indonesia as Minister of the International Department of the Communist Party of China. Today, I am privileged to be back in this nation of thousand islands. It gives me great pleasure to set foot on the land where the well-known Bandung Conference was held and the Five Principles of Peaceful Coexistence established. It warms my heart to be in a country where my father-in-law worked and lived a few decades ago. I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to the Indonesian government and the ASEAN Secretariat for the warm reception and thoughtful arrangements and extend warm greetings to the friendly people of the host country and people of all ASEAN countries.

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,

21世纪的头十年刚刚过去,我以为这十年对印尼、对东盟、对亚洲、对世界、对中国、对中国和东盟关系,都是很不平凡的十年。
We are now at the end of the first decade of the 21st century. In my view, it has been an extraordinary decade for Indonesia and ASEAN, for Asia and the world, and for China and China-ASEAN relations.

这十年,是印尼励精图治的十年,也是收获成功的十年。印尼维护了社会稳定和国家统一,克服了国际金融危机的不利影响,保持了经济平稳发展,为地区和平、稳定与发展做出了宝贵贡献。面对印度洋地震海啸的世纪灾害,印尼人民众志成城、顽强拼搏,迅速完成了灾区的重建。今天的印尼变得更加稳定、更加繁荣、更加自信,在亚洲和世界上更有影响和地位。作为二十国集团当之无愧的成员,印尼在地区和国际事务中发挥着越来越大的作用。
These ten years have seen the hard work of Indonesia and the success of this nation. Indonesia has maintained social stability and national unity, achieved steady economic growth in spite of the international financial crisis and made invaluable contribution to peace, stability and development of the region. In the wake of the unprecedented Indian Ocean tsunami, the Indonesian people, united as one, moved quickly to rebuild the affected areas. Today, a more stable, prosperous and confident Indonesia commands greater influence and has higher standing in Asia and beyond. A worthy member of the G20, Indonesia is playing a greater role in regional and international affairs.

这十年,是东盟顺应全球化潮流,联合自强,发展壮大的十年。面对危机和磨难,东盟不仅没有被击垮,反而获得了新的前进动力,激发了新的合作潜力。《东盟宪章》顺利生效,确立了在2015年建成政治安全共同体、经济共同体、社会文化共同体的目标。东盟积极推动各成员国经济发展,努力缩小内部发展差距,已成为政治上更有影响力,经济上更富竞争力,区域合作中更有吸引力的地区组织,为维护和促进地区稳定、发展与合作做出了重要而独特的贡献。
These ten years have seen a more united and stronger ASEAN in steps with globalization. Crises and tribulations have not crushed ASEAN. On the contrary, they were twinned into new motivation for advance and new opportunities for cooperation. Its Charter, which has become effective, identifies the goal of building a political-security community, economic community and socio-cultural community by 2015. ASEAN works actively to boost economic growth in member countries and narrow development gaps among them. It has become a regional organization which is more influential politically, more competitive economically and more attractive in regional cooperation. It has played an important and unique role in safeguarding and promoting regional stability, development and cooperation.

这十年,是亚洲蓬勃发展、国际影响不断提升的十年。在迅速变动的世界中,亚洲经济保持强劲增长,政治上总体更加稳定,区域合作方兴未艾,在世界上的地位显著攀升,成为全世界更加瞩目的地区。特别是过去一年,我们看到在金融风暴中顽强挺立的国家多数在亚洲,全世界都在热议“亚洲崛起”,世界主要力量纷纷把目光投向亚洲,都想从亚洲发展中汲取活力和动力。亚洲正在崛起的道路上加速前行。作为亚洲人,我们有理由为此感到骄傲和自豪。
These ten years have seen dynamic development in Asia and continuous rise in its international standing. In a rapidly changing world, Asia has enjoyed strong economic growth, greater political stability as a whole and thriving regional cooperation. This has notably elevated Asia's international standing and attracted more attention from the rest of the world. The past year is a case in point: most countries that stood firm in the financial storm were to be found in Asia. The whole world is talking about the "rise of Asia". The world's major powers are turning their eyes to Asia in the hope of benefiting from its robust growth, as Asia is moving forward faster. We Asians should feel proud.

这十年,是我们共同生活的这个世界多灾多难,同时又是发生了重大变革、获得了巨大发展和进步的十年。我们经历了9•11事件和百年不遇的金融危机,面临着气候变化、恐怖主义、能源资源短缺、公共卫生安全等日益增多的全球性挑战。我们的地球变小了,各国相互依存更加紧密了,同舟共济、共克时艰的紧迫性上升了。在这样一个行驶在惊涛骇浪中的世界巨轮上,每一个成员都强烈地感到不可能独善其身,不可能孤军奋战狂风恶浪,必须摒弃那种你死我活、你输我赢、你衰我兴、你危我安的冷战思维和零和博弈,倡导和谐共处、利益共享、责任共担、互利共赢的理念,携手合作,共建我们的地球家园。
These ten years have seen major changes and tremendous development and progress throughout the world along with disasters and miseries. We experienced the September 11 incident, the once-in-a-century financial crisis, and an increasing number of global challenges such as climate change, terrorism, energy and resources scarcity and public health security. The world has become smaller. Countries have become more interdependent. We need, more than ever before, to help each other and overcome the difficulties of our times together. We are all in a big ship sailing through a violent storm. None of us can stand alone and survive. In time of crisis, the zero-sum mentality, prevalent during the Cold War period, only harms us all, for it puts one's interest, prosperity and security against that of others. What we need is a new approach of working for harmonious coexistence, sharing interests and responsibilities and seeking mutual benefit. Let us cooperate to build our home on this planet.

这十年我们中国发生了什么样的变化呢?中国改革深化了,开放扩大了,经济发展了,人民生活水平提高了,国家的面貌大大改观了,与此同时,中国同外部世界的联系、沟通、交流、合作显著扩大和加深了。但我要强调的是,我们还是一个发展中国家。一些外国朋友看到的北京上海不是中国的全部。从全国看,我们的人均GDP还排在世界104位,人口多、底子薄,城乡和地区发展不平衡,产业结构不合理,生产力不发达状况没有根本改变。我们的经济社会发展面临众多世所罕见的难题,哪一问题在13亿人口的大国解决起来都很不容易。现在世界上有人给我们戴很多高帽子,说什么我们已经是发达国家了,很快与美国平起平坐了,等等。朋友们,你们不要相信,那是神话!
What changes have happened in China in these ten years? China has come a long way in reform and opening-up. Its economy has grown, people's lives improved, and the landscape of the country changed enormously. China's ties, interactions, exchanges and cooperation with the rest of the world have increased notably in breadth and depth. But let me underscore that we are still a developing country. What you have seen in Beijing or Shanghai cannot represent the whole country. China's per capita GDP ranks only the 104th in the world. China has a big population and weak economic foundation. Its development is uneven between urban and rural areas and among regions. It has an unsound industrial structure. And its productivity is not yet developed. These challenges still remain. In our economic and social development, we face many thorny problems seldom seen anywhere else in the world. None of them is easy to solve in a country with 1.3 billion people. Some people are lavishing praises on China and describing my country as a developed one, even equal to the United States. My friends, please do not buy what they say. This is nothing but a myth!

我们自己很清楚,中国要真正实现现代化还需要几代人甚至更长时间的艰苦努力,还需要不断深化改革、扩大开放,虚心学习、借鉴和吸收国外包括东盟各国在内的一切优秀文明成果。还要长期发展同包括东盟国家在内的世界各国的互利合作。
We are well aware that it would take several generations' hard work or even longer before we can achieve modernization. We still need to deepen reform, further open up, and learn from and assimilate, in a modest manner, all the fine achievements of other countries, including those of ASEAN countries. We also need to develop long-term mutually-beneficial cooperation with ASEAN and other countries.

有的朋友可能会说,你们虽说是发展中国家,但块头大,总量大,发展快,让人有点害怕啊!是的,中国的确块头大,发展快,加上人们对历史上一些大国行为的联想,有点担心害怕是自然的。我要说的是,中国并不可怕,完全是你们可以放心与之打交道的邻居和可以深交的朋友。
Some friends may say, yes you are a developing country, but you are so big, your economy is so large and grows so fast. That is somewhat fearful. Indeed, China is a big country, and with rapid economic growth. When people associate it with the behavior of some big countries in history, it is natural that they may feel a bit worried. But I want to assure you that China is not to be feared. It is a reliable neighbor and friend for you.

历史地看,中国有对外侵略扩张的传统和文化吗?我注意到世界上有许多人说,没有。几百年前中国即使在最强大,GDP占到世界30%的时候,也没有去搞扩张,搞霸权。大家都知道郑和下西洋的故事。当时,郑和率领着世界上最强大的船队七下西洋,带去的不是血与火、掠夺与殖民,而是瓷器、是丝绸、是茶叶。他们还帮助沿途的国家剿灭海盗,给这些国家带来安宁和福祉。东南亚包括印尼人民至今还在追念郑和的功德,称颂这位友谊与和平的使者。
Let's look at China's history. Does China have the tradition and culture of aggression and expansion? I have noted many people across the world say "no". China did not seek expansion or hegemony even at the time when it was the most powerful country in the world with 30% of the global GDP a few hundred years ago. Many of you know about Zheng He's voyages to the Western Seas. Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism. They also brought those countries tranquility and wellbeing by helping them fight pirates. To this day, Zheng He is still remembered as an envoy of friendship and peace, and his merits are widely recognized by people of Southeast Asia, including Indonesia.现实地看,中国日益融入国际社会,中国越发展,同世界的联系就越紧密,就越需要加强同世界各国的密切合作,越需要一个和平稳定的国际环境。中国的前途和命运同世界的前途和命运日益紧密地联系在一起。互利共赢、共同发展,是我们改革开放三十多年来对外关系中最大最深的体会,也是我们成功的一大法宝。这个法宝我们要牢牢抓住,绝不会丢弃。
Let's look at China's reality. China is getting more integrated into the international community. As China develops, it will be more closely linked with the world. It will need closer international cooperation and a peaceful and stable international environment. China's future and destiny has become ever more closely linked with that of the rest of the world. Mutual benefit and common development – this is the most important experience we have gained from our diplomacy over the past 30 years and more since reform and opening-up. It is also the key to our success, which we will always hold firm and never abandon.

从我们的根本政策看,不称霸,是我们的基本国策和战略选择。中国不称霸,要友好,在周边就是要始终奉行睦邻友好政策,就是坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,就是坚持互利共赢,共同发展。实践已经并将继续证明,中国的长治久安、发展繁荣对周边邻国是机遇,而不是挑战,更不是灾难。相反,有13亿人口的中国如果不稳定、不发展,反倒会拖累你们。甚至会给你们带来祸害。
Now let's look at China's fundamental policies. Not seeking hegemony is our basic national policy and strategic choice. China wants friendship, not hegemony. It always pursues a good-neighborly and friendly policy towards its neighbors. China stands for equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor and respects the rights of their people to independently choosing their development paths. We will adhere to mutually-beneficial cooperation and common progress. China's long-term stability, development and prosperity have been proven to be an opportunity for its neighbors, not a challenge, even less a disaster. On the contrary, an unstable and underdeveloped China with 1.3 billion people would become a burden or even bring calamity to its neighbors.

我们自己不谋求霸权,也不会同别国在我们这个地区争夺霸权,或搞什么共同霸权。你们知道,我们奉行的是独立自主的和平外交政策,不与任何国家结盟,主张大家的事情由大家商量着办,反对由一两个国家或某种国家集团主宰国际事务。美国是东亚国家的重要合作伙伴,也是中国的重要合作伙伴。我们重视同美国的关系,无意也不可能排挤美国,愿意看到美国为促进亚洲的稳定与发展发挥建设性作用。
As China does not seek hegemony for itself, nor will it compete for hegemony or seek joint hegemony in this region with other countries. As you know, what we pursue is an independent foreign policy of peace. We do not enter into alliance with any other countries. We are of the view that international issues should be handled by all of us instead of being dominated by one or two countries or a group of countries. The United States is an important partner for East Asian countries as well as for China. We value our relationship with the United States and we have neither the intention nor the ability to push it out. We are willing to see the United States play a constructive role in promoting stability and development in Asia.

总之,我们愿意永做东盟和亚洲各国的好朋友、好邻居、好伙伴。我们的意图是透明的、善意的。如果还有人不相信,想再看一看中国到底想干什么,那就请看下去,只是别把同中国合作的机遇看掉了,那样就不划算了。
In short, we want to be a good friend, good neighbor and good partner of ASEAN and Asian countries for ever. Our intention is transparent and based on good will. If some people still do not quite believe our intention and want to wait and see what China really wants, they may do so. But just keep in mind that if they wait for too long, they may very well miss the opportunity of cooperation with China, which would be totally unworthy.

女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,

这十年,我们同东盟关系又发生了什么变化呢?变化大得很!
What changes have taken place in China-ASEAN relations in the past ten years? Great changes!

首先,我要对中国-东盟自贸区如期建成表示祝贺。这是中国-东盟大家庭中的一件大喜事,折射出十年来中国和东盟合作的广度和深度实现了多么巨大的跨越。
First, let me congratulate the launch of the China-ASEAN Free Trade Area as scheduled. This is a major happy event for China-ASEAN family, which shows the significant progress in the ever more extensive and intensive China-ASEAN cooperation in the past ten years.

中国与东盟国家山水相连,我们把东盟国家始终视为可以信赖的好兄弟、好邻居、好朋友、好伙伴,真心诚意地发展睦邻友好关系。中国和东盟国家携手同行,经风雨,共患难,相互理解,相互支持,战胜了一个又一个挑战,取得了一个又一个辉煌的成果。
China and ASEAN countries are connected by the same mountains and rivers. We have always regarded ASEAN countries as reliable good brothers, good neighbors, good friends and good partners and truly want to develop good-neighborliness and friendship with them. China and ASEAN countries have come together in weathering the storms and overcoming the difficulties. Through mutual understanding and support, we surmounted every challenge and achieved major successes.

中国作为域外大国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个与东盟建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系。中国坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用,支持《东南亚无核武器区条约》。
China is the first major country outside the region to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and to forge a strategic partnership for peace and prosperity with ASEAN. China firmly supports ASEAN in playing a leading role in East Asia cooperation and supports the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty.

我们共同建成了发展中国家之间最大的自贸区。双方贸易额从2003年的782亿美元跃升至2008年的2311亿美元,年均增长达24.2%。今天,来自东南亚的榴莲、山竹和火龙果摆满了中国的超市,中国的苹果、柑桔和桃子也丰富了东盟各国民众的餐桌,这在十几年前是不可想象的。
Together we have built the biggest Free Trade Area between developing countries. Our bilateral trade jumped to US$231.1 billion in 2008 from US$78.2 billion in 2003, registering an annual growth rate of 24.2%. Today, durian, mangosteen and pitaya from Southeast Asia are on the shelves of Chinese supermarkets. Apple, orange and peach from China are an extra on the dinning table of ASEAN people. All this would have been unimaginable some ten years ago.

我们成功开展了一系列重大合作。例如,苏州工业园不仅成为中国和新加坡友好合作的标志,而且成为中国对外开放的一个典范。中国支持建设的印尼泗马大桥连接起马都拉岛和印尼人口最多的爪哇岛,在两国人民心中架起了一座友谊的桥梁。中国和菲律宾共同建设的“中菲农业技术中心”,为解决当地民众的粮食短缺发挥了积极作用。我们同越南就如何治国理政、改革开放开展了最为广泛深入的交流、合作,它所带来的价值是巨大的,任何东西都无法比拟的。
We successfully carried out a number of major cooperation projects. For instance, the Suzhou Industrial Park is not only a symbol of China-Singapore friendship and cooperation, but also a model for China's opening-up endeavor. Indonesia Suramadu Bridge built with China's support connects the Madura Island and the most populous Java Island and stands as a bridge of friendship between the two peoples. China-Philippines Agricultural Technology Center jointly built by the two countries is playing a positive role in addressing the food shortage for the local people. Between China and Viet Nam, most extensive and in-depth exchanges and cooperation are carried out on governance, reform and opening-up. The value such exchanges entail is huge and incomparable.

中国和东盟人民之间的来往更多了,心与心贴得更近了。今天,每周有766个定期航班往返于中国和东盟国家的主要城市。去年1到10月份,400多万东盟国家的民众到访中国,370万中国民众前往东南亚国家。新马泰至今仍是最受中国民众青睐的出境旅游线路,节假日更是一票难求。北京酒吧里经常飘出菲律宾乐队动人的旋律,印尼的名曲《星星索》、《哎呀,妈妈》在中国广为传唱。中国的乐曲和影视作品也同样受到东盟民众喜爱。双方留学生和青少年交往也异常活跃。目前,近6000名汉语志愿者活跃在35所孔子学院和孔子课堂里,向5万多名东南亚学生介绍中国的语言和文化。大批的中国留学生到东盟国家求学。他们将成为中国和东盟友谊薪火相传的光明使者。
Now, the exchanges between Chinese and ASEAN people are becoming more dynamic, bringing our peoples closer. There are 766 regular flights between major cities in China and ASEAN every week. In the first ten months last year, more than 4 million people from ASEAN countries visited China and 3.7 million Chinese went to Southeast Asia. Singapore-Malaysia-Thailand remains the most popular route for Chinese tourists traveling abroad. A flight ticket can become a rarity especially during holiday seasons. Philippine bands play the beautiful melody in Beijing bars and the famous Indonesian songs Sing Sing So and Ayo Mama are popular among the Chinese public. Chinese music and audio-visual products are also popular with the ASEAN public. There have also been vigorous exchanges between students and young people from our two sides. At present, nearly 6,000 Chinese language volunteers are actively involved in 35 Confucius institutes or classrooms, teaching the Chinese language and culture to over 50,000 Southeast Asian students. Large numbers of Chinese students study in ASEAN countries. They will become the "torch carriers" for China-ASEAN friendship.中国和东盟的关系经受住了风雨灾祸的考验。从1997年亚洲金融危机到2008年的国际金融危机,中国和东盟国家始终同舟共济,患难与共,在战胜危机的过程中,加深了彼此的理解和信任。印度洋海啸发生后,我们向东盟等受灾国家捐款6.5亿元人民币,中国医疗队是最早抵达灾区的国际救援队之一。汶川特大地震发生后,东南亚人民感同身受,把5亿多人民币的援款交到了四川灾民的手中,印尼、新加坡还向地震灾区派出紧急救援队。中文和印尼语中都有“患难与共”这个成语,这个词是我们在危难中相互扶持的生动写照。
China-ASEAN relations have withstood the test of crises and disasters. From the Asian financial crisis in 1997 to the international financial crisis in 2008, China and ASEAN countries have always shared weal and woe and emerged victorious with our mutual understanding and trust deepened. In the wake of the Indian Ocean tsunami, China donated RMB 650 million to ASEAN and other disaster-stricken countries. The Chinese medical team was one of the first international rescue teams that arrived at the disaster areas. After the devastating earthquake in Wenchuan, people from Southeast Asia shared the sorrow with the Chinese people and donated more than RMB 500 million relief fund to the affected people in Sichuan. What's more, Indonesia and Singapore dispatched emergency rescue teams to the earthquake zone. In both the Chinese and Indonesian languages, there is this same idiom: sharing weal and woe. And this idiom gives vivid expression to the mutual support and help we give each other in time of disasters and difficulties.

中国-东盟合作给双方人民带来了福祉,促进了东亚地区的稳定与繁荣,推动了南南合作的深入发展,也为实现联合国千年发展目标作出了我们的贡献。今天,中国和东盟关系已经站在新的历史起点上,我们要抓住机遇,乘势而上,推动双方合作实现新的跨跃。为此,我们要平等相待,努力深化互信。越往前走,中国和东盟之间的共同利益就越大,共同需求就越多,命运就越休戚相关。我们应该深化政治互信,始终视对方为平等可靠的伙伴,为双方合作奠定更坚实的政治基础。为继续加强与东盟的沟通,中国愿积极考虑设立常驻东盟机构。作为第一步,今年将在中国驻印尼使馆设立“东盟事务办公室”。
China-ASEAN cooperation has brought benefit to the two peoples and promoted stability and prosperity in East Asia. It has helped deepen South-South cooperation and made due contribution to attaining the Millennium Development Goals. Today, China-ASEAN relations are at a new historical starting point. We should seize the opportunities, ride the tide, and strive for new progress in our cooperation. To this end, we should treat each other as equals and deepen mutual trust. The farther we go, the more common interests and shared needs we will find between us, and the more closely connected our destiny will be. We should deepen political mutual trust, always view each other as equal and reliable partners and strengthen the political foundation for cooperation. To increase communication with ASEAN on a continuous basis, China will give positive consideration to the establishment of a permanent body to ASEAN. As the first step, we will set up an "ASEAN Affairs Office" in the Chinese Embassy in Indonesia this year.

我们要互利共赢,谋求共同发展。中国和东盟的发展为对方提供了更多的机遇。中国-东盟自贸区是双方着眼长远发展做出的一项互利的制度安排,符合双方的根本和长远利益。中国-东盟自贸区的建成实施,给双方带来的是更多机遇,是更大的市场和更优化的资源配置条件,是互利共赢、共同发展。当然,自贸区的建设过程中,需要各方做出相应的调整,这种调整本质上有利于提升我们各国的竞争水平、有利于我们获得更大更好的发展。在中国-东盟自贸区建设推进过程中,中方愿与东盟保持密切沟通磋商,坚定地、精心地扶持自贸区这一新生事物顺利成长,妥善应对和解决可能出现的具体问题,为实现互利共赢、共同发展的目标做出我们不懈努力。
We should pursue mutual benefit and common development. The development of China and ASEAN has provided each other with more opportunities. The China-ASEAN FTA is a mutually beneficial systematic arrangement made by the two sides with the long-term development in mind. It serves the fundamental and long-term interests of both sides. The establishment and implementation of the FTA brings both sides more opportunities, a bigger market and better conditions for resource allocation. It is a testament to our win-win cooperation and common development. It goes without saying that in the course of developing the FTA, all parties need to make corresponding adjustments. Such adjustments will eventually help us enhance competitiveness and achieve greater and better development. In advancing this process, China will keep in close touch with ASEAN, give firm and well thought out support to the smooth growth of this newborn, our FTA, properly handle and resolve specific issues that may arise and work relentlessly toward the goal of mutual benefit and common development.

我们要和衷共济,携手应对挑战。今后,我们共同面临的地区性和全球性挑战还会不断增多。我们应该发挥相互团结、相互支持的好传统,加强在气候变化、粮食安全、自然灾害等领域的合作,维护我们家园的安宁。在灾难面前,我们永远都是一个整体,一个大家庭。
We should work together to overcome challenges. It is almost certain that we will be facing more and more regional and global challenges. We should carry on our good tradition of solidarity and mutual support, step up cooperation on climate change, food security and natural disasters and preserve peace for our homeland. We shall always unite as one big family in face of disasters.

我们要求同存异,妥善处理分歧。中国和东盟之间共同利益远远大于分歧。我们要把共同利益的蛋糕不断做大,让分歧越来越少,越来越小。我们同有的东盟国家之间存在的问题解决起来需要耐心、时间和智慧。在问题解决前,千万不要使问题复杂化,使矛盾升级,影响双方合作的大局。要相信即使我们这一代根本解决不了,我们的子孙后代也一定有智慧有能力找到满意的解决办法。
We should seek common ground and properly handle differences. China and ASEAN have far more common interests than differences. We must expand our common interests and minimize our differences. It takes patience, time and wisdom to resolve issues between China and some ASEAN countries. Pending a solution, we must not complicate or even aggravate the issues, for it would consequently affect our overall cooperation. Even if our generation cannot fundamentally solve the problems, we should have faith in the wisdom and capability of future generations. They will find satisfactory solutions.

女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,

这十年,东亚区域合作又发展得怎么样了呢?
How has the East Asia regional cooperation progressed in the past decade?

1997年亚洲金融危机催生了东亚区域合作。经过十多年的努力,10+1、10+3、东亚峰会、中日韩合作从无到有,从小到大,不断发展,成为亚洲区域合作的亮点。我们发表了两份《东亚合作联合声明》,逐步明确了东亚合作的发展方向,确立了建立东亚共同体的长远目标。我们下大力气深化务实合作,积极推进自贸区建设,建立起区域外汇储备库,在能源环保、减灾救灾、社会人文、非传统安全领域进行了富有成效的合作。我们倡导了相互尊重、开放包容、共同发展的合作理念,在困难面前彼此扶助,为促进东亚和平、繁荣与稳定奠定了深厚的民意基础。如今,东亚国家经济基础更加坚实,合作意愿更加强烈,合作机制更加成熟,合作前景更加广阔。
The East Asia regional cooperation was catalyzed by the 1997 Asian financial crisis. Since then, we have seen the creation and growth of 10+1, 10+3, East Asia Summit and China-Japan-ROK cooperation which have become highlights of Asian regional cooperation. We have issued two joint statements on East Asia cooperation, identified step by step the direction for the cooperation and set the long-term goal of building an East Asia community. We have deepened practical cooperation, worked actively to create the FTA, established the regional foreign exchange reserve pool and conducted fruitful cooperation in energy, environmental protection, disaster mitigation and relief, social development, culture and non-traditional security. We have initiated the concept of mutual respect, openness, inclusiveness and common development for cooperation, and extended a helping hand to each other in difficult times. All this has helped cement the popular basis for peace, prosperity and stability in East Asia. Today, countries in East Asia enjoy a more solid economic foundation and share a stronger desire for cooperation. Our cooperation mechanisms have become more mature and the vista for cooperation has become wider.

10多年来,推动东亚区域合作是中国和东盟共同的历史使命。东亚合作能够发展到今天,与东盟发挥的主导作用是分不开的。
Over the past ten years, China and ASEAN have shared the historical mission of promoting East Asia regional cooperation. Its progress should be attributed to ASEAN's leading role.

我们高兴地看到,当前东亚合作正面临深化、发展、创新的良好机遇。
We are pleased to see that there are now good opportunities for the deepening, development and innovation of East Asia cooperation.

我以为,深化东亚合作,要坚持循序渐进、由易到难,照顾各方的舒适度,把握好合作的节奏,减少合作的阻力。
In my view, to deepen East Asia cooperation, we should take gradual steps, start from the easy tasks, take account of each other's comfort level, manage well the rhythm of and reduce obstacles to cooperation.

深化东亚合作,要坚持以现有机制为平台。东盟、10+1、10+3、中日韩、东亚峰会等各机制优势互补,相互促进。积极探索新的合作模式,共同促进地区和平与发展。
To deepen East Asia cooperation, we should stick to the existing mechanisms. ASEAN, 10+1, 10+3, China-Japan-ROK cooperation, East Asia Summit, etc. are mutually reinforcing. Meanwhile, we should explore new models of cooperation with a view to promoting regional peace and development.

深化东亚合作,要坚持开放包容的精神。东亚的发展离不开世界。应以开放务实的态度,海纳百川的胸怀,积极借鉴其他地区的合作与发展经验。继续深化10+3合作,同时对其他区域合作机制持开放态度。欢迎域外国家在促进东亚合作的进程中发挥积极和建设性作用。
To deepen East Asia cooperation, we should be open and inclusive. East Asia cannot develop in isolation from the world. It is important to be open and practical, and actively absorb other regions' cooperation and development experience. We should remain open to other regional cooperation mechanisms while deepening 10+3 cooperation. We welcome countries outside this region to play a positive and constructive role in promoting East Asia cooperation.

女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,

我们已经跨进21世纪的第二个十年,我愿相信,未来的十年,印尼、东盟、亚洲、世界都会有新的进步,会变得更美好。中国-印尼、中国-东盟关系会变得更加密切。我尤其要说的是,亚洲崛起的曙光已经照耀在东方的地平线上,这是亚洲人多少年来梦寐以求的时刻。面对这一历史性的机遇,中国人民愿与兄弟的东南亚各国人民手牵手,肩并肩,在共同推动亚洲更大崛起和地区一体化进程中谱写中国-东盟关系的新的美好篇章!可以预言,亚洲的发展必将对人类文明和进步作出新的更大贡献。
We have stepped into the second decade of the 21st century and I believe it will be an even brighter decade full of fresh progress for Indonesia, ASEAN, Asia and beyond. Ties between China and Indonesia and between China and ASEAN will grow closer. I want to say in particular that we can see the light of Asia's rise on the horizon. A dream long kept alive by the Asians is coming true. Presented with such a historical opportunity, the Chinese people are ready to join hands with our brothers and sisters in Southeast Asian nations and write a brilliant chapter of China-ASEAN relations by heralding the rise of Asia and promoting the integration of the region. We can be pretty sure that Asia's development will make fresh and greater contribution to human civilization and progress.