当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 驻欧盟大使"欧洲之友"研讨会的讲话

驻欧盟大使"欧洲之友"研讨会的讲话

推荐人: 来源: 阅读: 9.2K 次

推进中欧合作,塑造美好未来
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧盟智库“欧洲之友”举办的中欧关系高级研讨会上的主旨讲话
2009年12月9日

驻欧盟大使"欧洲之友"研讨会的讲话

Promote China-EU Cooperation to Shape a Better Future
Speech by H.E. Song Zhe, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the European Union at the High-Level Policy Summit co-organized by Friends of Europe and EUROCHAMBERS
December 9, 2009

尊敬的梅里特秘书长,
女士们,先生们,朋友们,

Dear Secretary-General Merritt,
Ladies and gentlemen,

很高兴再次做客欧洲之友。我刚刚在南京参加了第十二次中欧领导人会晤,我希望给今天的会议带来南京这个城市的活力和热情,也带来对中欧关系未来的憧憬和信心。

I am very pleased to be here again with the Friends of Europe. I just returned from the 12th China-EU summit which was held in Nanjing a week ago. I hope I could bring you the vitality and energy of the summit, and also our vision and confidence in the future of China-EU relations.

这次会晤发出的最重要信息是:面对国际金融危机带来的国际政治经济金融体系的进一步深刻变革,面对日益增多的全球性挑战,面对不断出现的传统和非传统安全威胁,中欧的共同利益不是在减少,而是在增多。作为全面战略伙伴,中欧将在增强政治互信的基础上,坚持双方关系的战略定位,努力推动以高新技术为引领、以绿色经济为重点的务实合作,以负责任的态度携手应对全球性问题挑战,共同推动实现世界的和平和可持续发展。

This summit sends out an important message, that is, in face of the profound changes in the international economic, financial and political systems, which were triggered off by the global financial crisis, and in face of the mounting global challenges, the emerging traditional and non-traditional security threats, China and the EU find their common interests broadening, rather than narrowing. As comprehensive and strategic partners, China and the EU will be committed to the strategic positioning of our relationship, with political trust as its basis. We will push forward practical cooperation, with high-tech collaboration in the lead and green economy as the focus. We will join hands to meet global challenges with a responsible attitude. We will work together to promote world peace and sustainable development.

我的一个深刻感受是,中欧关系正处于关键的承前启后的历史时期。这不仅是因为第十二次中欧领导人会晤翌日“里斯本条约”生效实施,更是因为,国际形势的发展变化以及中欧各自的发展变化,正在赋予中欧关系责任和使命。为什么这么讲?主要是因为以下几点:

It is my deep conviction that at this moment, our relationship comes to a historical juncture that links the past and the future. It is not only because that the "Lisbon Treaty" entered into force just one day after the Nanjing summit, but also because that the development of China, the evolution of the EU and the changing international situation, make our relationship ever more prominent, carrying a strong mission and mandate. Let me explain with three points.

首先,未来国际格局和秩序的塑造离不开中欧战略合作。

Point Number one: the strategic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future global pattern and international order.

“中欧能塑造世界新秩序吗?”这是欧洲改革中心主任查尔斯•格兰特在去年发表的一篇文章的醒目标题。对于这个问题,刚刚结束的第十二次中欧领导人会晤给出了yes和no两个答案。

Charles Grant, director of the Center for European Reform wrote an article last year with an eye-catching title: "Can China and the EU shape a new world order?" For this question, the 12th China-EU summit gave a "yes-and-no" answer.

为什么是yes?因为中国和欧盟不仅是国际舞台上的两支重要力量,而且是世界格局观、秩序观最接近的两支力量。双方都是多边主义的支持者,摒弃暴力、追求和平是中欧的共同愿望,中国主张通过谈判解决争端,欧盟也以“说服外交”见长。“后危机时代”的世界究竟能不能摆脱零和游戏和均势制衡的老路,构建一个和平和发展的多边世界,中欧关系的好坏至关重要。中欧战略合作可以为应对气候变化、金融危机等全人类面临的重大挑战发挥重要积极作用。

Why yes? Because China and the EU are two important players on the world stage, and among all players, our concepts of global pattern and order are the most similar. Both of us support multilateralism. Both resist violence and pursue peace. China advocates the settlement of disputes through negotiations, while the EU is strong with "persuasive diplomacy". Whether the outmoded zero-sum game and balance of power will be abandoned in the post-crisis era? Whether a multilateral world of peace and development will be built? It is very much hinged on the quality of China-EU relations, as our strategic cooperation will play an important and positive role in addressing climate change, financial crisis and many other issues that confront mankind.

为什么是no?因为今天的世界正在无可争辩地走向多极,未来的世界也无可争辩地需要多边合作。最近,艾默里奇的大片《2012》风靡全球。在全球许多观众为现代特技带来的震撼场面着迷的同时,我打赌在座各位都不情愿相信2012年是世界末日。尽管如此,影片却反映了一个不争的事实,那就是,面临威胁整个人类的全球性挑战,即使是像美国那样强大的国家也不可能独自应对。只有通过世界各国的携手努力才能共赴时艰。中国主张,世界上的事情应该由世界各国共同决定,不能由一两个国家说了算。这也正是我们不赞成搞“G2”的原因。

But why the answer is also "No"? Because today's world is undisputedly moving towards multi-polarity. And equally undisputable is that, the world in the future calls for multilateral cooperation. Recently, Emmerich's film "2012" swept the globe. We might be swept away by its fascinating special effects, but I bet no one among us would like to see this fiction come true that 2012 will really become the end of the world. Nevertheless, the film does give us some reflection that, when the entire mankind is challenged by such a colossal threat, no one country, even as powerful as the United States, will be able to cope with it alone. Only by joint efforts from all nations of the world can we survive a time of difficulties. Likewise, China is of the view that in the real world, international affairs should be handled with joint efforts of all countries, not to be decided by one or two countries. This is why we do not endorse the notion of "G2".

从这个意义上讲,未来国际格局和世界秩序将由包括中欧在内的国际社会共同塑造。

In this sense, the future global pattern and international order shall be shaped by the international community, including China and Europe.

Point Number two: the pragmatic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our peoples' life.

我曾在去年的一次演讲中以一位虚构欧洲人Pierre的经历来说明中欧合作的深度和广度。我的一位同事不久前结束任期回国工作。几天前我们在北京见面时,他告诉我,即便回到了国内,他的生活也根本无法离开欧洲。他已经成了中国的Pierre。他回国的时候乘坐海航旗下的空客A330飞机;他订购的上海大众朗逸轿车,是大众专门为中国市场设计的款式,其排放标准是欧洲四号;他去家乐福超市购买日常用品;他还准备给自己的夫人买一款施华洛士奇水晶饰品作为生日礼物。中欧合作正是这样融入和改变着双方人民的生活。

In a speech early this year, I described the life of Pierre, an exemplary young man living in Brussels. I tried to use his experience to illustrate the depth and breadth of our cooperation. Recently, one of my colleagues finished his service here and returned to Beijing. A few days ago, we met in Beijing and he told me, "OK, I'm now back home, but Europe is still everywhere in my life". On his way back, he took a flight of Airbus A330 of the Hainan Airline. He bought a new car, a Shanghai Volkswagen Lavida, a model specifically designed for the Chinese market, and its emission standard is Euro 4. Every week, he goes shopping at a Carrefour supermarket. To please his wife on her birthday, he bought a Swarovski crystal bracelet. To refurbish his apartment, he found the most popular interior design being the European style. He told me: "Ambassador, I feel like your Pierre, China's Pierre." Isn't it true that our cooperation has changed the life of our peoples and becomes an inseparable part of their life.

在今年国际金融危机对世界经济和国际贸易带来冲击的情况下,中欧合作的势头有增无减。欧盟连续第7个年头保持中国的最大贸易伙伴地位。欧盟对华投资不降反升,欧盟成为中国第三大外资来源地。在不到一年的时间里,中欧合作又迎来了许多第一:第一个中欧文学翻译出版高层论坛、第一个中欧文化产业论坛、第一次中欧贸易统计合作专家级磋商、第一次中欧教育政策研讨会、第一个卫生和食品安全对话机制。

This year, despite of the impact of the international financial crisis on the world economy and international trade, the momentum of China-EU cooperation remains strong. The EU remains China's largest trading partner in the seventh consecutive year. The EU investment in China remains rising, not falling as someone would expect. The EU becomes China's third-largest source of foreign investment. This year also witnessed quite a few first time events in our cooperation, including the first China-EU Forum on Literature and Translation, the first China-EU Forum on Cultural Industry, the first expert consultation for China-EU trade statistics cooperation, the first China-EU Seminar on Education Policy, and the first China-EU consumer products and food safety cooperation mechanism.

今天中欧合作对双方人民生活的渗透之深、影响之大,不仅是34年前中欧建交时难以想见的,即便是6年前中欧建立全面战略伙伴关系时,也是难以想见的。相信随着全球化的不断深化,双方人民的未来生活将更加紧密地相互依存在一起。

When China and the EU established diplomatic relations 34 years ago, no one could imagine how deeply our cooperation would shape the life of our people as it is today. It was also hardly imaginable when we established the comprehensive and strategic partnership six years ago. I believe, with the deepening of globalization, the lives of our peoples will become even more inter-dependent in the coming years.

第三,未来中欧友谊离不开双方的人文交流与合作。

Point Number three: the cultural exchange and cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our friendship.中欧关系说到底是双方人民间的关系。比利时小说家诺冬在她的代表作《爱情与破坏》中,以一个7岁小女孩的视角记载了30多年前中欧人民缺乏相互了解的状况。尽管小主人公跟随父亲在北京三里屯使馆区度过了3年时光,但却没有能和任何中国孩子建立友谊。她真正认识的唯一中国人,是一位使馆厨师。这位淳朴的厨师表达感情的唯一方式仅限于鼓励孩子们“多吃”。

China-EU relations, in the final analysis, are the relations between the two peoples. Belgian novelist Amelie Nothomb, in her masterpiece "The Sabotage of Love", described the lack of mutual understanding between the Chinese and European people from the perspective of a 7-year-old girl. This little girl lived three years in Beijing in early 70s of last century with her father in the Sanlitun embassy district, but she did not have opportunity to make friends with Chinese children at the time. The only Chinese she knew was the chef in the embassy. And the only way that chef expressed his affection was to push the kids to "eat more".

改革开放使中国敞开胸怀,拥抱世界,也为世界接触中国带来了机遇。了解中国的西方人曾经如此之少,以至于20年前加拿大小伙子大山能够因为一口京片子征服了亿万中国观众,成为红极一时的笑星。今天,会讲汉语的西方人越来越多。我本人在欧洲不仅结识了许多精通中文的朋友,还时常遇到陌生的年轻人用还不太标准的“你好”,热情地向我表达问候。这表明,中欧人民加强相互了解、发展彼此友谊的愿望已上升到前所未有的水平。

Through reform and opening up, China embraced the world, and the world got in touch with China. Once there were few Westerners that knew China well, so that 20 years ago, Mark Rowswell, or in his Chinese nickname Dashan, a Canadian student who spoke some Beijing dialect, easily became a TV star in China. Today, more and more people from the West speak Chinese. Here in Brussels, I've met many people who speak fluent Chinese. I also met many young people who would greet me with a not very properly pronounced "nihao". I see this as an example of unprecedented enthusiasm between our peoples to know each other better and become better friends.

今年,欧罗巴利亚—中国艺术节和法兰克福国际书展中国主宾国活动成功举行。在刚刚结束的中欧领导人会晤中,双方又宣布将2011年定为中欧青年年。中欧人文合作不断迈出坚实的步伐,将在几代人中欧人民之间建立起沟通、理解和互信,使两千年来的中欧友谊不断发展和巩固,历久弥坚。

This year, the Europalia-China Arts Festival and the Frankfurt International Book Fair have been successfully held. The Nanjing summit announced that the year 2011 will be the Year of Youth between China and the EU. Our cultural cooperation has made such solid progress, and will continue strengthening communication, understanding and mutual trust between our peoples across all generations, making our two-thousand-year old friendship even more solid and prosperous.

朋友们!

Dear friends!

正如温家宝总理在第十二次中欧领导人会晤中所讲的,有效应对全球性问题,实现世界和平和可持续发展,归根到底要靠经济发展和社会进步。中欧不仅要合作应对国际金融危机,共渡难关,更要高瞻远瞩,塑造未来,推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序。中欧携手同行,可以使人类前进的步伐更加坚实有力,这是中欧关系的战略意义所在。

As Chinese Premier Wen Jiabao stated at the 12th China-EU Summit, in the final analysis, to effectively respond to global issues and to achieve world peace and sustainable development, it depends on economic growth and social progress. China and the EU must cooperate to combat the international financial crisis and sail through the difficult time together, and more importantly, we must stand high and look far, work together to shape the future and advocate a just and reasonable new international political and economic order. When China and the EU march on hand in hand, the pace of human progress will be more solid and strong. Here lies the strategic significance of China-EU relations.

未来10年是中欧关系在“后危机时代”国际格局中的重要定型期。中欧之间存在差异和分歧并不可怕,关键是要在走适合自己的发展道路的同时,尊重和支持其他国家所选择的道路,彻底摒弃歧视、对抗和遏制,倡导平等、对话与合作,秉持开放包容的精神,美人之美,美美与共。只要我们着眼未来,坚持从战略高度和长远角度把握中欧关系;坚持共同致力于解决国际关系中深层次结构性问题,促进世界和谐与可持续发展;坚持共同努力推进务实合作;坚持促进双方人民的相互理解和融合,中欧关系必将在未来世界格局中占据应有的地位,实现中欧双方的共同发展和进步,也必将为中欧乃至世界人民塑造更加美好的未来。

The next 10 years is a crucial period of time when China-EU relationship will solidify in the post-crisis era. Both China and the EU will forge ahead along its own path of development, and there will be differences and disagreements. But nothing should deter us from respecting and supporting each other's choice of development path, rejecting discrimination, confrontation and containment, and advocating equality, dialogue and cooperation. We shall uphold the spirit of openness and inclusiveness. We shall appreciate each other's values and build up harmony. We shall look ahead to the future and take a strategic and long-term perspective. We shall advance pragmatic cooperation and promote mutual understanding and integration. We shall work together to resolve deep-seated structural problems in international relations and promote world harmony and sustainable development. As long as we proceed as such, China-EU relationship will surely take its rightful place in the future, contribute to the common development of China and the EU, and bring a better future to China, to Europe and to the whole world.

谢谢大家。

Thank you.