当前位置

首页 > 口语英语 > 实用生活英语口语 > 365天英语口语大全之交际口语(MP3+中英文本) 第48期:亲情

365天英语口语大全之交际口语(MP3+中英文本) 第48期:亲情

推荐人: 来源: 阅读: 5.78K 次


1.惯用口语句子:

A Mother is not a person to lean on but a person to make leaning unnecessary.
母亲不是赖以依靠的人,而是使依靠成为不必要的人。
lean v. 倚,靠
lean on...“依靠…”

East or west, home is best.
= Be it ever so humble. there is no place like home.
金窝,银窝,不如自己的草窝。
humble a. 粗糙的,简陋的

Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.
家是永远向游子敞开大门的地方。
take in“接待,接受”

If you want your children to keep their feet on the ground, put some responsibility on their shoulders.
你若希望你的孩子总是脚踏实地,就要让他们负些责任。
responsibility n. 责任,职责
shoulder n. 肩膀
keep one's feet on the ground“脾踏实地”

The sooner you treat your son as a man, the sooner he will be one.
越早把你的儿子当成男人,他就越早成为男人。
“the sooner... the sooner...”的意思是“越早…就越早…”。

Most folks are about as happy as they make up their minds to be.
对于大多数人来说,他们认定自己有多幸福,就有多幸福。
folk n. 人们

The supreme happiness comes from the belief that we are loved unconditionally.
最大的幸福就是坚信有人毫无条件地爱着我们。
supreme a. 最高的,至上的
belief n. 信念,相信
unconditionally ad. 无条件地

You can't expect to make a place in the sun for yourself, if you keep taking refuge under the family tree.
如果你总是躺在家庭的大树下,就别想在阳光下为自己找到一个位置。
refuge n. 躲避,避难
take refuge“避难”

365天英语口语大全之交际口语(MP3+中英文本) 第48期:亲情


2.实用对话

On Kinship关于亲情

Jack: How are you doing, Lily?
杰克:莉莉,你好吗?
Lily: I'm homesick. It's been a long time since I was home to see my family. I really miss my parents.
莉莉:我想家了。我已经好长时间没有回家看望家人了。我真的很想我爸妈。
Jack: I'm kind of homesick too. I know my parents love me, and I know that supreme happiness comes from the belief that we are loved unconditionally.
杰克:我也有点想家了。我知道我爸妈很爱我,我也明白最大的幸福就是坚信有人毫无条件地爱着我们。
Lily: No matter how rich I get, I will always consider my parents' home as the grandest palace in my life. There is a saying: East or west, home is best.
莉莉:无论我变得多么富有,我都会把父母的家看作是我一生中最豪华的宫殿。有句谚语说得好:金窝银窝,不如自己的草窝。
Jack: I agree. Sometimes my parents aren't satisfied with what I've done, or even sometimes they criticize me, but I know they are only looking out for my best interests.
杰克:对啊。有时候我父母对我的所作所为不满意,有时甚至会批评我,但我知道他们都是为了我好。
Lily: I know what you mean. Now, I live very far from home, and I can't hel but miss my parents, so I make a call home every weekend.
莉莉:我明白你的意思。现在,我离家很远,我忍不住会想我爸妈,所以我每周末都会给家里打电话。
Jack: I'm not so good at that. I get kind of embarrassed talking about things like that with them.
杰克:我不太擅于这么做。我觉得不好意思跟他们说想念之类的话。
Lily: You could write letters. Or if you have time, you can go home.
莉莉:那你可以写信啊。或者如果有时间,你也可以回家啊。
Jack: Yes, you're right.
杰克:是啊,你说得对。


3.详细解说
1.“look out for sth./sb.”意为“留心,留意,注意,期待,寻找”。例如:Look out for your aunt while you're at the station.(你在车站的时候留意着点儿,好能看到你姑妈。)He's looking out for a nice apartment downtown.(他在留意着看能不能在城里找到一套好公寓房。)
2.“interest”在此对话中意为“利益,好处”。
3.“can't help but+动词原形”意为“忍不住做某事”。
4.“make a call home“意为“给家里打电话”。其中“make a call”也作“make a phone call”,意思是“打电话”。

4.文化洗礼

西方家庭也重亲情

许多留美的学生通过亲身体会都认为,不仅是我们中国人重亲情,美国人也很重视亲情,只是表现形式有所不同。
1.圣诞节就像我国的春节,是美国国家亲人团聚的第一大节日,而且它往往与寒假连在一起,有较长的时间进行多种庆祝活动。就像中国人一样,不论儿女在多么遥远的地方学习工作,圣诞节前都要赶回家里和父母团聚,给父母带来礼物、温暖和祝福。
2.感恩节是美国人的又一大节日。顾名思义,感恩节就是要对曾经养育过自己的父母和亲朋表示感谢之意。每逢感恩节,在远方学习工作的子女都回家团聚,吃烤火鸡等丰盛的菜肴,举杯庆祝,感谢亲人的养育之恩。
3.家庭节是一年一度的以家庭为单位参加的一项社区集体活动。该活动不仅让孩子们十分开心,大人们也从中得到欢乐。它是融吃、玩、社交为一体的大型活动,所有吃、喝、玩都免费,而且还有不少纪念品发放。有的慈善机构还专门为不太和睦的家庭组织“亲子营”活动。
4.西方人对家庭成员的生日非常重视,在商店的贺卡商品架上你可以发现,他们把祖父母、外祖父母、父亲母亲、兄弟、姐妹、朋友等方面的生日贺卡分别集中摆放在不同的商品架上,便于让顾客选购。除了贺卡外,他们还会给过生日的亲人准备好礼物,有耐还会举办一些派对等庆祝活动。