当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 经典名家诗歌阅读

经典名家诗歌阅读

推荐人: 来源: 阅读: 2.4W 次

诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面本站小编为大家带来经典名家诗歌阅读,希望大家喜欢!

经典名家诗歌阅读

 经典名家诗歌:泪水,无端地流

Tears tears .I know not what they mean.

tears from the depth of some diving despair

rise in the heart gather to the eyes

in looking on the happy Autumn-fields

and thinking of the days that are no more

泪水.无端地流.我不知道为了什么

从某种神圣而绝望的深渊

泪水涌上心头

汇聚眼中

注视着那秋天幸福的原野

思索着那一去不返的时光

Fresy as the first beam glittering on a sail

that brings our friends from the underworld

sad as the last which reddens over one

that sinks with all we love below the verge

so sad frech days that are no more

像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮

从幽冥中带回我们的亲朋

你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤

带着我们所有的爱沉入天际

如此悲伤.如此清新.那一去不返的时光

Ah. sad and strange as in dark summer dawns

the earliest pipe of the half-awaken'd birds

to dying ears unto dying eyes

the casement slowly grows a glimmering aquare

so sad ,so strange days that are no more

啊..夏日里幽暗的黎明.那么哀伤.那么陌生

睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声

送入垂死的耳畔

将光芒送入垂死的眼睛

那么哀伤.那么陌生. 那一去不返的时光

Dear as remember'd kisses after death

and sweet as those by hopeless fancy feign'd

on lips that are for others as love

deep as first love ,and wild with all regret

o Death in life the days that are no more

像死后记忆中的亲吻那般亲切

像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜

像爱一般深沉

像初恋一般深沉.悔恨而癫狂

我生命中的死亡啊.那一去不返的时光

 经典名家诗歌:潮起,潮落

The tides rises,the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea-sands damp and brown

The traveller hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.

暮色渐浓,鸟鸣阵阵;

潮湿、灰褐的沙滩上,

是旅人赶往城镇匆忙的身影。

潮起,潮落。

Darkness setttles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves,with their soft, white hands,

And the tide rises,the tide falls.

黑暗笼上了屋顶和墙垣,

而大海,却在黑暗中咆哮;

微微的波浪,用它们柔软而洁白的手,

把沙滩上的足印一一抹掉。

潮起,潮落。

The morning breaks, the steeds in their stalls

Stamp ande neigh, as the hostler calls;

The day returns, but nevermore

Returns the traveller to the shore,

And the tide reses, the tide falls.

东方破晓,骏马在栏里

跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫;

白日又至,而那旅人

却再也没有回到海岸。

潮起,潮落。

 经典名家诗歌:春天及一切

By the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

mottled clouds driven from the

northeast—a cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

蓝天之下汹涌云彩

斑驳着从东北吹来

通往传染病院的路上

一阵冷风改变了视线方向

远处,大片开阔洪荒之地

褐色的草木一岁一枯荣

间或有一块一块死水

到处是高大的树木

All along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines—

路上低矮树丛枝条斜横

红的紫的 叉开的直立的

许多小树下面

是枯萎的昏黄的树叶

和脱尽叶子的藤蔓

Lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches—

景色呆滞了无生气

然后春天却慢悠悠地来了

They enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. All about them

the cold, familiar wind—

春天赤裸裸地进入新世界

寒冷之中义无反顾

四周的早已不大在乎

依然刮着熟悉的寒风

Now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

眼下,草地返青了,明天

野萝卜将吐出坚实的芽胞

One by one objects are defined—

It quickens: clarity, outline of leaf

万物将逐个展露芳容

迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

But now the stark dignity of

entrance—Still, the profound change

has come upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

然而现在,是一派庄严的

初春景象–深刻的变化已经

降临人间:扎下根去

使劲向下伸展,大地开始苏醒