当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 经典名家诗歌三首

经典名家诗歌三首

推荐人: 来源: 阅读: 2.51W 次

诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面本站小编为大家带来经典名家诗歌阅读,希望大家喜欢!

经典名家诗歌三首

 经典名家诗歌:大雪封门

A chill no coat, however stout,

一阵寒风袭来

Of homespun stuff could quite shut out,

再厚的大衣也抵挡不住

A hard, dull bitterness of cold

那阴沉刺骨的严寒

That checked, mid-vein, the circling race

被那风刀霜剑雕刻的脸庞

Of life-blood in the sharpened face.

凝滞了血液的流淌

The coming of the snow storm told.

即将来临的暴风雪这样诉说着

The wind blew east: we heard the roar

风由东方吹来,我们听到

Of ocean on his wintry shore

大海在冬日的海岸上咆哮

And felt the strong pulse throbbing there

感觉到那股强劲的脉搏

Beat with low rhythm our inland air

伴着陆上空气的缓慢节奏跳动

Meanwhile we did our nightly chores

期间,我们正为夜间事务操劳

Brought in the wood from out of doors

从门外抱来木柴

Littered the stalls, and from the mows

将畜栏铺上干草

Raked down the herd's grass for the cows

从草堆上给母牛耙下草料

Heard the horse whinying for his corn

马儿嘶鸣,争抢它们的玉米

And sharply clanging horn on horn

小牛晃动着胡桃木枷,

Impatient down the stanchion rows

尖利的牛角碰撞得铿铿作响

The cattle shake their walnut bows

暴躁地把栏杆掀倒

While, peering from his early perch

此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架

Upon the scaffold's pole of birch

向下观望

The cock his crested helmet bent

弯曲着那鸡冠倒竖的头

And down his querulous challenge sent

撒下一串暴怒不平的挑战

 经典名家诗歌:我又一次回到了昔日的梦

HE old dream comes again to me:

With May-night stars above,

We two sat under the linden-tree

And swore eternal love.

我又一次回到了昔日的梦

五月的夜晚群星满天

我俩坐在菩堤树下

立下山盟海誓

Again and again we plighted troth,

We chattered, and laughed, and kissed;

To make me well remember my oath

You gave me a bite on the wrist.

一次又一次 我们立下誓言

我们低语 我们窃笑 我们接吻

为了让我牢记诺言

你在我腕上狠咬了一口

O darling with the eyes serene,

And with the teeth so white!

The vows were proper to the scene,

Superfluous was the bite.

哦 亲爱的 你的目光如此平静

你的玉齿如此洁白

誓言与情景如此和谐

多余的是你这狠心的一口

经典名家诗歌:孤独的割麦女

BEHOLD her, single in the field,  看,一个孤独的高原姑娘,

Yon solitary Highland Lass! 在远远的田野间收割,

Reaping and singing by herself;   一边割一边独自歌唱,

Stop here, or gently pass!  请你站住.或者俏悄走过!

Alone she cuts and binds the grain,   她独自把麦子割了又捆,

And sings a melancholy strain; 唱出无限悲凉的歌声,

O listen! for the Vale profound   屏息听吧!深广的谷地

Is overflowing with the sound. 已被歌声涨满而漫溢!

No Nightingale did ever chaunt 还从未有过夜莺百啭,

More welcome notes to weary bands 唱出过如此迷人的歌,

Of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的绿荫间

Among Arabian sands: 抚慰过疲惫的旅客;

A voice so thrilling ne'er was heard  还从未有过杜鹃迎春,

In spring-time from the Cuckoo-bird,  声声啼得如此震动灵魂,

Breaking the silence of the seas  在遥远的赫布利底群岛

Among the farthest Hebrides. 打破过大海的寂寥。

Will no one tell me what she sings?-- 她唱什么,谁能告诉我?

Perhaps the plaintive numbers flow 忧伤的音符不断流涌,

For old, unhappy, far-off things, 是把遥远的不聿诉说?

And battles long ago:   是把古代的战争吟咏?

Or is it some more humble lay, 也许她的歌比较卑谦

Familiar matter of to-day?  只是唱今日平凡的悲欢

Some natural sorrow, loss, or pain,   只是唱自然的哀伤苦痛——

That has been, and may be again?  昨天经受过,明天又将重逢?

Whate'er the theme, the Maiden sang   姑娘唱什么,我猜不着,

As if her song could have no ending;  她的歌如流水永无尽头;

I saw her singing at her work, 只见她一边唱一边干活,

And o'er the sickle bending; ―― 弯腰挥镰,操劳不休……

I listen'd, motionless and still; 我凝神不动,听她歌唱,

And, as I mounted up the hill, 然后,当我登上了山岗,

The music in my heart I bore, 尽管歌声早已不能听到,

Long after it was heard no more.  它却仍在我心头缭绕。