当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 名家经典诗歌三首

名家经典诗歌三首

推荐人: 来源: 阅读: 1.66W 次

诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面本站小编为大家带来名家经典诗歌阅读,希望大家喜欢!

名家经典诗歌三首

 名家经典诗歌:爱情小唱

Fresh Spring, the herald of love's mighty king,

In whose cote-armour richly are displayed

All sorts of flowers, the which on earth do spring,

In goodly colours gloriously arrayed -

Goe to my love, where she is carelesse layd,

Yet in her winter's bowre not well awake;

Tell her the joyous time will not be staid,

Unlesse she doe him by the forelock take;

Bid her therefore her selfe soone ready make,

To wayt on Love amongst his lovely crew;

Where every one, that misseth then her make,

Shall be by him amearst with penance dew.

Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;

For none can call againe the passed time.

新春乃爱情君王的喝道人,

他的纹章上绣满了花,

大地在这个时节才苏生,

各色的鲜花开成一片云霞。

去吧,去到我爱人的家,

她还懒懒地躺床冬眠,

告诉她欢乐的时间不会停下,

要抓住辰光赶紧向前,

嘱咐她立刻梳头洗脸,

列身在姑娘队里把爱情迎候,

不论谁只要错过她的所恋,

就要把应得的惩罚承受。

所以趁早吧,亲爱的,春光正好,

消失了就再也不能找到。

 名家经典诗歌:爱人如此唯美

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一无所求,只站在林边树后。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

And I was standing still.

我沉静地站立着。

I did not come near you.

我没有走近你。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和庙里的锣声一同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

The morning wore on and I did not come near you.

晨光渐逝而我没有步近你。

 名家经典诗歌:永远不要表达你的爱

Never seek to tell thy love,

永远不要表达你的爱

Love that never told can be;

那爱不尽在言语中

For the gentle wind doth move

因为清风拂过

Silently, invisibly,

轻轻地,不留一丝痕迹

I told my love, I told my love,

我表达了我的爱,我表达了我的爱,

I told her all my heart;

我告诉了她我的所思所想

Trembling, cold, in ghastly fears,

颤抖、寒冷、如死一般的恐惧

Ah! She did depart.

唉!她竟然飘然离去

Soon after she was gone from me,

她与我分手后没多久

A traveler came by,

一个行人与我擦肩而过

Silently, invisibly:

轻轻地,不留一丝痕迹

He took her with a sigh.

伴着我的一声叹息,他将她带走