当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 经典优美爱情诗歌三首

经典优美爱情诗歌三首

推荐人: 来源: 阅读: 2.54W 次

下面是本站小编为大家带来经典优美爱情诗歌三首,希望大家喜欢!

经典优美爱情诗歌三首

经典优美爱情诗歌:爱之灯

Light, oh where is the light? 光,哦哪里有光?

Kindle it with the burning fire of desire! 让渴望的熊熊烈火去点燃它

There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?

Ah, death were better by far for thee!

这是一盏灯而从不是一次火光的闪烁----这是你的命运吗,我的心?

啊,死亡往大里说对你更好

Misery knocks at thy door,

悲惨敲打着你的门

and her message is that thy lord is wakeful,

而她告诉你,你的神已经觉醒

and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

他在夜的漆黑中呼唤你去赴爱的约会

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.

天空多云而阴沉,雨水从未断绝

I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.

我不知道什么在搅动着我的内心---我不知道它的意思

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,

and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

曾有一瞬间的闪电在我眼中拉下了更深的阴影,而我的心在探索着一条道路,夜的音乐呼唤着我到那里去

Light, oh where is the light!

光,哦哪里有光?

Kindle it with the burning fire of desire!

让渴望的熊熊烈火去点燃它

It thunders and the wind rushes screaming through the void.

它雷动着且狂风呼啸冲撞于旷野

The night is black as a black stone.

夜黑得如一块黑色的石头

Let not the hours pass by in the dark.

不要让时光在黑暗中消逝

Kindle the lamp of love with thy life.

以你的生命去点燃爱的灯座

 经典优美爱情诗歌:晚歌

LOOK off, dear Love, across the sallow sands,

放眼看呵,亲爱的,看那黄沙的尽头,

And mark yon meeting of the sun and sea,

那里,夕阳和大海在幽会,

How long they kiss in sight of all the lands.

他们在看得见陆地的地方长久地亲吻,

Ah! Longer, longer, we.

哦!更久,更久的,是我们。

Now in the sea’s red vintage melts the sun,

晚霞在大海的红葡萄酒里消融,

As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,

恰如埃及珍珠在玫瑰酒里匿踪,

And Cleopatra Night drinks all. ’Tis done,

黑夜埃及女皇举杯畅饮方休,

Love, lay thine hand in mine.

亲爱的,把你的手放入我的手中。

Come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;

过来吧,美妙的星辰,请滋润夜空的心田,

Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.

闪光吧,海浪,在幽暗的沙滩四周。

O night! Divorce our sun and sky apart

哦,夜色,你可以分开彩霞和蓝天,

Never our lips, our hands.

请别分开我们的唇和手。

 经典优美爱情诗歌:如果你在秋天到来

If you were coming in the Fall,

如果你在秋天到来,

I’d brush the summer by

我将轻拂夏日而过

With half a smile, and half a spurn,

半带微笑,半带弃绝,

As Housewives do, a Fly。

如家庭主妇把苍蝇扑捉。

If I could see you in a year,

如果能在一年之中将你盼来,

I’d wind the months in balls—

我将把月份缠绕成一个个纱球—

And put them each in separate Drawers,

把它们分开,各自放进抽屉,

For fear the numbers fuse—

以免这些数字熔合,不在分开—

If only Centuries, delayed,

如果只是延至数个世纪,

I’d count them on my hand,

我愿搬弄手指度日数数,

Subtracting, till my fingers dropped

逐日递减,直到手指全部掉入

Into Van Dieman’s Land。

塔斯马尼亚岛屿的土地。

If certain, When this life was out—

如果确定无疑,当今生度完—

That your’s and mine, should be

它应属于你和我,

I’d toss it yonder, like a Rind,

我愿把它,像果壳,扔向遥远,

And take Eternity—

去到来生把你赢得—

But, now, uncertain of the length

而目前,日期遥遥,

Of this, that is between,

等待无期,天各一方,

It goads me, like the Goblin Bee—

像妖蜂,使我伤痛不已—

That will not state-it’s sting。

无法诉说—如刺如燎。