当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 名家诗歌欣赏

名家诗歌欣赏

推荐人: 来源: 阅读: 1.02W 次

诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面本站小编为大家带来经典名家诗歌阅读,希望大家喜欢!

名家诗歌欣赏

经典名家诗歌:你不要再哭泣,悲伤的泉

Weep you no more,sad fountains.悲伤的泉,你不要哭泣.

What need you flow so fast?你为什么流得那样匆匆?

Look how the snowy mountains你不见天庭的阳光将雪山

Heaven's sun does gently waste.多么温柔地消融?

But my sun's heavenly eyes可是我的太阳,

View not your weeping,她天使般的双眼,

That now lies sleeping看不见你的泪光.

Softly,now softly lies已经睡了,我的太阳,

Sleeping.轻轻地,柔柔地睡了.

Sleep is a reconciling,睡眠,给你休憩,

A rest that peace begets.还你安宁,

Doth not the sun rise smiling你不见安然西沉的太阳

When fair at even he sets?明晨又将笑盈盈地升起?

Rest you then,rest,sad eyes,睡吧,睡吧,悲伤的眼睛.

Melt not in weeping莫在哭泣中消融,

While she lies sleeping她已经睡了,

Softly,now softly lies sleeping轻轻地,柔柔地睡了.

经典名家诗歌:温和的季节

The soote season, that bud and bloom forth brings,

With green hath and the hill and eke the vale;

The nightingale with feathers new she sings;

The turtle to her mate hath told her tale.

Summer is come, for every spray now spings;

The hart hath hung his old head on the pale;

The buck in brake his winter coat he flings;

The fishes float with new repair'd scale;

The adder all her slough away she slings;

The swift swallow pursueth the flies' small;

The busy bee her honey now she mings.

Winter is worn, that was the flowers' bale.

And thus I see among these pleasant things,

Each care decays, and yet my sorrow spings.

温和的季节,催生叶芽和花蕾,

绿树青草覆盖了山峦和山谷,

换上新羽毛的夜莺把歌声放飞,

斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。

夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根,

雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,

公羊把他的冬装遗弃于灌木丛,

披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。

蛇儿蜕去她的旧皮,

轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,

忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜,

严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。

目光所至,万物一片生机,一览无余,

忧郁的事在消亡,悲哀依然袭上我的心头。

 经典名家诗歌: 春

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

春!甘美之春!