当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 《纽约时报》教你包饺子

《纽约时报》教你包饺子

推荐人: 来源: 阅读: 1.33W 次

Dumplings are said to bring good fortune, and eating them is a time-honored traditional way to celebrate the Chinese New Year, which falls on Feb. 19 this year. So why not rally a few friends for a little homemade dumpling feast?

据说饺子能带来好运,吃饺子是中国农历新年(今年是2月19日)的悠久传统。那么,何不约上三五好友,来个小小的家庭自制饺子宴呢?

I’m not recommending an elaborate dim sum spread at home. That’s a daunting concept, unless you have a kitchen equipped with bamboo steamers and woks, and a small army of skilled cooks with cleavers.

我不是要劝你在家做复杂的中式点心。那实在是令人望而却步的事情——除非你家里有蒸笼、炒锅,以及几位刀功了得的厨子。

《纽约时报》教你包饺子

But good dumplings (or won tons) are well within a home cook’s reach and, frankly, are often better than what is served at restaurants.

但是饺子(或馄饨)完全是能在家里自己搞定的,而且说实话,家里做的饺子往往比餐馆的还好吃。

Don’t misunderstand — there are many fine Chinese restaurants serving impeccable delicate dumplings, the likes of which no amateur could reproduce. But we all know that sad, thick-doughed, stodgy, indifferent dumplings abound. Factory-made and frozen, they are cheap and filling. Dunking them in a spicy dipping sauce makes them edible, barely.

不要误会:有很多优质中式餐馆供应无可挑剔的精致饺子,那是业余厨师难以超越的。但是我们都知道,到处都有那种难看、厚皮、硬实、难吃的饺子。它们是工厂加工的速冻饺子,很便宜,也能很快填饱肚子。要在辣蘸汁里蘸一下,才能勉强下咽。

I’m here to tell you that it’s not that hard to make good ones, so don’t settle.

我在这里想跟你说的是,做出好饺子并不是很难,所以没必要将就着吃速冻饺子。

If you want to go all out, you can make your own dough — it’s a basic one, made with just flour and water, which you then form into little blobs and roll to a flat circle. But why complicate matters? Opt for store-bought wrappers, then be sure to have a delicious filling. I like a hand-chopped mixture of shrimp and scallops, seasoned simply with ginger, scallions, hot pepper and sesame oil. It takes no time to put together, and can even be prepared a day in advance.

如果你想大干一场,可以自己做面团——这是包饺子必不可少的东西,它由面粉和水做成,然后你把它分成很多小团,擀成圆片。但是为什么要搞得那么复杂呢?还不如去商店买现成的饺子皮,然后确保你做的馅料美味就行了。我喜欢手剁的虾和扇贝混合馅料,只用简单地加入姜、葱、辣椒和芝麻油。这种馅料很快就能做好,甚至可以提前一天做好。

Rope a friend into helping stuff and crimp the wrappers. It’s a surprisingly rapid business. I like to cook a dozen at a time, enough to give four diners a few dumplings to drizzle with a savory chile-spiked vinegar dressing.

找一个朋友帮忙做馅料,包饺子。速度会快得出乎你的预料。我喜欢一次煮12个,够四个人每人吃上几个,上面洒一点美味的辣椒醋调味汁。

The beauty of it all is this: Once the dumplings hit boiling water, you are a mere four minutes away from a bowlful of pleasure. Of course you’ll want more than one bowlful. Not a problem — simply repeat as necessary.

这一切的迷人之处在于:把饺子放入沸水之后,你只用等四分钟就能享用一碗美味了。当然你可能还想多来几碗。没问题,重复上述过程就行了。

INGREDIENTS

配料:

FOR THE DUMPLINGS:

饺子配料:

• ½ pound sea scallops, roughly chopped

0.5磅海扇贝,粗略切碎

• ½ pound shrimp, peeled, cleaned and roughly chopped

0.5磅虾,去皮,洗净,粗略切碎

• 1 teaspoon kosher salt

1茶匙粗盐

• ½ teaspoon coarsely ground black pepper

0.5茶匙粗磨黑胡椒

• 1 tablespoon grated ginger

1汤匙姜末

• ⅓ cup chopped scallions

1/3杯葱末

• 1 teaspoon toasted sesame oil

1茶匙烤芝麻油

• ½ cup chopped cilantro, leaves and tender stems, plus a few sprigs for garnish

1/2杯切碎的香菜(叶子和嫩茎),留几根梗装饰用

• 1 serrano chile, finely chopped

1个墨西哥辣椒,切碎

• 40 round dumpling wrappers, 3 1/2-inch diameter

40个圆饺子皮,直径3.5英寸

FOR THE DIPPING SAUCE:

蘸汁配料:

• ½ cup rice vinegar

1/2杯米醋

• 1 teaspoon spicy sesame oil

1茶匙辣芝麻油

• 2 scallions, thinly slivered

2根大葱,切成小片