当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国拒绝就在巴控克什米尔修建大坝做出评论

中国拒绝就在巴控克什米尔修建大坝做出评论

推荐人: 来源: 阅读: 1.61W 次

Beijing: China today avoided commenting on claims in the Pakistani media that Beijing will fund the $14 billion Diamer-Bhasha dam in PoK and has agreed to include the project in the China-Pakistan Economic Corridor.

北京:中国今日与巴基斯坦媒体宣布将投资140亿美元在巴控克什米尔修建Diamer-Bhasha大坝,并同意将该工程纳入中巴经济走廊,中国拒绝就此事做出评论。

"For this specific project and including the construction of dam you mentioned, I am not aware of the details," Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang told a media briefing here while responding to a question on reports from Pakistan that Beijing has agreed to include the project as part of the $50 billion CPEC.

中国外交部发言人耿爽在一个媒体通报会上对巴基斯坦媒体回应为,“对于这一特殊项目,以及你所提到的关于该大坝的建设,我还不知道具体细节”,中国已经将该项目纳入了价值500亿美元的中巴经济走廊之中。

For long, Pakistan has been looking for $12 to 14 billion funding needed to build the Diamer-Bhasha dam located in Gilgit-Baltistan region of Pakistan-occupied Kashmir (PoK) but failed to secure the money as it is proposed to be built in the disputed region.

长期来看,巴基斯坦需要寻求大约120-140亿美元来建设位于巴控克什米尔吉尔吉特-巴尔蒂斯坦地区的Diamer-Bhasha大坝,但由于该项目位于争议地区,巴基斯坦一直无法获得资金担保。

While evading a response, Geng, however, put up a strong defence of the CPEC, playing down India's concerns over violation of sovereignty.

尽管避免回应此事,耿爽却对中巴经济走廊做出了大量辩护,置印度对主权遭到侵犯的担忧于不顾。

"What I can say is that CPEC is a new cooperation framework for the two countries to achieve long term development. This corridor will not only promote bilateral development of two countries, but will also contribute to the development and prosperity in the region," he said.

“我只能说,中巴经济走廊是一个有益于中巴两国的长远发展新框架,中巴经济走廊不仅提升了双边发展,也对地区的反正和繁荣有所贡献”。

"We know that there is some concern about the corridor but we keep stressing that this economic corridor is just an economic initiative for cooperation," Geng said.

“我们知道目前对于中巴经济走廊还存在一些担忧,但是我们一直强调的是,中巴经济走廊仅仅是一项经济合作倡议”。

"It targets no third country and is not connected to any sovereign dispute. We hope that the dispute between India and Pakistan could be resolved by consultation and negotiation," he reiterated.

耿爽重申, “中巴经济走廊不针对任何第三国家,也不存在主权争议,我们希望印巴之间的争议通过对话和谈判来解决”

中国拒绝就在巴控克什米尔修建大坝做出评论

Geng skirted a direct response to the dam issue apparently to avoid a strong reaction from India which has already opposed the CPEC as it passes through PoK.

耿避开了直接回答大坝的问题,很明显是为了避免印度的强烈回应,由于中巴经济走廊穿过巴控克什米尔,因此已经遭到印度的反对。

India's objections to the project led New Delhi to skip China's high profile Belt and Road Forum (BRF) held in Beijing last month to highlight the Belt and Road Initiative (BRI). CPEC is part of the BRI.

印度对于该项目的反对导致新德里缺席了上个月在北京举行的令人瞩目的一带一路峰会,而一代一路峰会则强调中巴经济走廊是一带一路计划的一部分。

But Pakistan officials were positive that Beijing has agreed to take it up under CPEC, according to reports.

但是巴基斯坦对于在中巴经济走廊的背景下北京同意实施该计划持乐观态度。

Pakistan's Water and Power Development Authority (Wapda) chairman Muzammil Hussain was quoted by the Pakistani media as saying that "the project with 4,500 MW installed capacity has been pending since long due to the fact that earlier in 2006, Asian Development Bank committed to fund the project, however, after 10 years, it declined to fund the project saying it was located in disputed territory".

引用巴基斯坦水利电力发展部门主席Muzammil Hussain的话,巴基斯坦媒体宣称:该计划设计装机容量达4500兆瓦,已经悬而未决多年,早在2006年亚洲开发银行承诺为该计划提供资金,然而十年后,亚开行以该项目位于争议地区为理由拒绝提供资金

However, the project has been revived as China had offered Pakistan to bring it under (CPEC).

但是,中国目前已经同意该计划重启于中巴经济走廊框架下。

Pakistan's Planning Minister Ahsan Iqbal, who is also in-charged of the CPEC, told the media few days ago that Pakistan expects China to fund the long-delayed project.

负责中巴经济走廊计划的巴基斯坦策划部部长Ahsan Iqbal几日前对媒体表示,巴基斯坦希望中国为这项拖延已久的计划提供资金

Iqbal was quoted as saying that a Chinese company along with a local partner would build the dam over a 10-year period. Work should begin in the next financial year, he said.

Iqbal表示,一家中国公司将与本地合作伙伴建设这座为期十年的大坝。工作将在下一个财年开始。

The project to be built on the river Indus was expected to generate 4,500 megawatts (MW) of electricity, and a vast new reservoir would regulate the flow of water to farmland.

这座建在印度河上的大坝预期可提供4500兆瓦的电力,一座巨型水库则可以管控农田的灌溉用水。

qbal said the dam is critical to Pakistan's food dam was reportedly part of an MOU between China and Pakistan which was signed last December to fund and develop Pakistan's Indus Basin dams. Pakistan estimates there is 40,000 MW of hydro potential.

qbal表示这座大坝对于巴基斯坦食品安全是十分重要。据报道,该大坝计划属于一份去年12月份签订的中巴谅解备忘录,备忘录计划修建印度河流域水坝。巴基斯坦估计该流域具有40000MW的水电潜力。