朴槿惠被弹劾后韩国进入大选模式
South Korea swung into election mode on Monday, a day after disgraced former leader Park Geun-hye departed from the presidential Blue House in Seoul.
韩国周一进入大选模式,一天前,名誉受损的前总统朴槿惠(Park Geun-hye)离开首尔的总统官邸青瓦台(Blue House)。Her ouster by the country’s top court on Friday set in motion a new presidential election cycle, with polls expected on May 9.
韩国最高法院上周五罢免朴槿惠之举,启动了新的总统选举周期,预计大选将于5月9日举行。The race looks set to be dominated by Moon Jae-in, a former human rights lawyer from the opposition Democratic party, who has pledged to revisit the deployment of a US missile shield that has triggered growing tensions with China.
此次大选看上去将由前人权律师、来自反对党共同民主党(Democratic party)的文在寅(Moon Jae-in,见上图)主宰,他承诺将重新评估美国导弹防御系统的部署问题,该系统的部署导致韩国与中国的紧张关系加剧。
Meanwhile, South Korea’s ruling Liberty Korea party, for years a bulwark of conservatism in the east Asian nation, has found itself leaderless and in disarray.
与此同时,韩国执政党自由韩国党(Liberty Korea party)发现自己失去领袖,处于混乱状态。多年来,该党在这个东亚国家一直是保守主义的壁垒。The election comes at a critical juncture for South Korea, with many citizens believing the impeachment of Ms Park for alleged corruption and influence-peddling will pave the way for reform in the graft-ridden nation.
此次大选正值韩国走到一个关键路口,很多公民认为朴槿惠因涉嫌腐败和以权谋私遭到弹劾,将为这个腐败猖獗的国家推行改革铺平道路。As she was departing the presidential residence late on Sunday, Ms Park struck a defiant tone in her first public statement since the impeachment verdict, saying “the truth will be definitely unearthed”.
在上周日晚离开总统官邸时,朴槿惠在弹劾裁决之后首次公开发表言论时表现出不屈服,称“真相肯定会水落石出”。Ms Park was ousted after weeks of mass protests prompted a parliamentary impeachment vote, which on Friday was upheld by the constitutional court.
在朴槿惠被罢免之前,为期数周的大规模抗议导致议会举行弹劾投票,上周五韩国宪法法院维持了投票结果。From her private home in Seoul’s prosperous Gangnam district, she now awaits likely prosecution for alleged bribery and influence-peddling involving her long-time “shaman adviser” Choi Soon-sil.
朴槿惠目前住在首尔富人区江南地区的私宅,她现在等待着可能会因涉嫌受贿和以权谋私被提起公诉,这些罪名涉及她长期的“萨满顾问”崔顺实(Choi Soon-sil)。