当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 韩国国会通过弹劾朴槿惠动议

韩国国会通过弹劾朴槿惠动议

推荐人: 来源: 阅读: 2.83W 次

韩国国会通过弹劾朴槿惠动议

South Korean lawmakers on Friday voted decisively to impeach President Park Geun-hye following weeks of political scandal that gripped the nation and sparked massive anti-government demonstrations.

韩国国会议员在周五投票后决定弹劾总统朴槿惠(Park Geun-hye)。几周来这桩政治丑闻抓住了全国的注意力,并引发了大规模反政府示威抗议。

Legislators in Seoul voted 234 to 56 to topple Ms Park, whose power now transfers immediately to the prime minister while the matter goes to the constitutional court for final ruling.

首尔的国会议员们以234票对56票赞成罢黜朴槿惠,其权力将立即移交韩国总理,此事将等待宪法法院最后裁决。

The result, received joyously by crowds of demonstrators outside the National Assembly, is likely to mark an inglorious end to the political career of Ms Park, the country’s first female president and the daughter of former strong leader Park Chung-hee.

该结果令韩国国会外聚集的众多示威者欢欣鼓舞,它很可能标志着朴槿惠——韩国首位女总统、前政治强人朴正熙(Park Chung-hee)的女儿——政治生涯不光彩的结束。

It was greeted by opposition figures as landmark in the history of South Korean democracy and the beginning of a new period in the country’s politics.

反对派人士欢迎这一消息,将其看作韩国民主历史上的里程碑,以及韩国政治一个新时期的开端。

“The move to impeach the President Park is the first step in the long march to recover constitutional order and restore our democracy,” said Kim Kwan-young, a lawmaker with the People’s party.

韩国国民之党(People’s party)议员Kim Kwan-young表示:“弹劾朴槿惠是恢复宪政秩序和重建我国民主这一长征的第一步。”

The vote follows nearly two months of mass peaceful protests – some swelling as large as 2m people – in central Seoul, demanding Ms Park resign over an alleged influence-peddling and corruption scheme.

此次弹劾投票前,韩国民众在首尔市中心举行了近两个月的大规模和平抗议,有时多达200万人。抗议民众要求涉嫌以权谋私和腐败丑闻的朴槿惠下台。

Ms Park’s fate now rests with the constitutional court, which has 180 days to uphold or dismiss the impeachment motion. If it is passed by six of the court’s nine typically conservative judges, Ms Park will immediately lose her presidential immunity and may be charged by prosecutors.

朴槿惠的命运现在取决于宪法法院,后者有180天时间来支持或驳回弹劾动议。宪法法院的九名法官通常偏于保守,如果其中六人通过该动议,朴槿惠将立即失去总统豁免权,并可能被检察官起诉。

An election would be held in 60 days with the winner assuming power immediately – a dramatically reduced transition period that has worried some observers.

韩国将在60天内举行选举,获胜者将立即获得权力,这样就大大缩短了一些观察人士所担心的过渡期。

Ms Park, meanwhile, faces the prospect of a criminal investigation. Ms Choi, her long-time aide, has already been indicted on a host of charges, including coercion and abuse of power, and is currently in detention.

同时,朴槿惠还可能面临刑事调查。她的长期助手崔顺实(Choi Soon-sil)已遭到多项指控,包括采用胁迫手段以及滥用权力。目前崔正被拘禁。