当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 韩国反对党拒绝朴槿惠辞职提议

韩国反对党拒绝朴槿惠辞职提议

推荐人: 来源: 阅读: 1.18W 次

韩国反对党拒绝朴槿惠辞职提议

South Korean President Park Geun-hye has offered to step down, asking parliament to come up with a plan to ensure stable regime change amid a corruption scandal that has riveted the nation.

韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)已表示愿意下台,她请求国会制定一个计划,在一场举国关注的腐败丑闻中确保政权平稳更迭。

Ms Park said she would step down according to a schedule agreed by lawmakers to minimise a leadership vacuum.

朴槿惠表示,她将按照立法者商定的时间表卸任,以尽量减小权力真空。

However, her proposal was rejected by opposition politicians as a ploy to delay her impeachment.

然而,她的建议被反对党政治人士拒绝,他们认为这是一种手段,目的是拖延弹劾她的程序。

“I have now laid everything down. I’ll leave everything about my future to parliament, including shortening my term,” the president said in a televised address.

“我现在已经放下一切。我会把关于我未来的一切交给国会,包括缩短我的任期,”韩国总统在电视讲话中表示。

She faces mounting public calls to resign — a move she has so far resisted — as opposition lawmakers prepare to impeach her.

她面临着公众发出的日益高涨的要求她辞职的呼声,而此前她一直不愿这么做。与此同时反对党议员正准备弹劾她。

Ms Park has 15 months left of her single five-year term but, if she were to be impeached or resign, an election would be held in 60 days.

朴槿惠的首个五年任期还剩下15个月,但如果她辞职或者被弹劾,韩国将在60天内举行选举。

The main opposition Democratic party dismissed her proposal as a political attempt to delay her departure and pledged to push ahead with its impeachment motion, which could be voted on as early as Friday.

主要反对党共同民主党拒绝了她的提议,称这是其推迟下台的政治企图,并承诺将推进弹劾动议,该项动议最快可能在本周五提交表决。

“She is handing the ball to parliament, when she could simply step down,” said Park Kwang-on, a Democratic party lawmaker. “She is asking the parliament to pick a date for her resignation, which she knows would lead to a discussion on when to hold the presidential election and delay everything.”

“她可以干脆地下台,却把球踢给国会,”共同民主党议员朴光恩(Park Kwang-on)表示,“她请国会挑选一个辞职日期,她知道这会导致一场有关何时举行总统选举的讨论,延迟一切。”

Ms Park said she hoped her offer would end political confusion and put the country back on track as soon as possible.

朴槿惠表示,她希望她的提议将结束政治混乱,使国家尽快重返正轨。

But Shin Yul, a professor of politics at Myongji University in Seoul, predicted that the country’s political unrest would probably persist as Ms Park attempted to weather her crisis.

但是,首尔明知大学(Myongji University)政治学教授申律(Shin Yul)预测,在朴槿惠试图挺过这场危机之际,该国的政治动荡很可能会持续下去。

“She is trying to prolong this chaos by making things more complex,” he said. “The opposition should put the motion for her impeachment within this week.”

“她试图通过使事情更复杂来延长这场混乱,”他说, “反对党应该在本周内提交弹劾动议。”

Ms Park’s approval rating has fallen to a record low of 4 per cent as her closest aides have been indicted for alleged abuse of power.

朴槿惠的支持率已跌至4%的历史最低点,她的几名核心幕僚面对滥用权力的刑事控罪。

Tens of thousands of South Koreans have taken to the streets on recent weekends to demand her resignation. The protests followed allegations that her long-time friend, Choi Soon-sil, meddled in state affairs — influencing everything from budget proposals to what Ms Park should wear — and extorted funds from top companies.

数万韩国人在最近几个周末走上街头,要求她辞职。引发这些抗议的导火线是,她的长期密友崔顺实(Choi Soon-sil)被指干涉政府事务(从预算提案到朴槿惠应该如何着装,什么都要管),并向韩国大企业勒索资金。

Ms Park was named by prosecutors as a criminal “conspirator” in the scheme. She is the first South Korean president to face a criminal probe. But she has not made herself available for interrogation by prosecutors, with her lawyer saying she would instead comply with a probe by a separate independent counsel.

朴槿惠已被检察官列为该案的刑事“共谋者”,成为第一位面对刑事调查的韩国总统。但她没有接受检察官的讯问;她的律师称,她将配合独立律师的调查。