当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美国市政厅的愤怒集会

美国市政厅的愤怒集会

推荐人: 来源: 阅读: 3.37K 次

In their dozens, they had driven from the other end of the district, at times more than two hours each way, bearing signs declaring that no, they were not paid protesters, and depicting their Republican congressman as a piece of sausage — a play on their new nickname for him.

他们有数十人,来自这个选区的各个地方。有些人开了2个多小时的车过来。他们举着标牌,把戴夫?布拉特(Dave Brat)恶搞成一根香肠——Bratwurst(一种德国香肠)与他们给这位共和党国会议员取的新绰号“BratWorst”(布拉特糟透了)谐音。

Their message to Dave Brat, their recently re-elected Virginia congressman, was simple: Watch your back. But more importantly: watch Donald Trump.

“布拉特糟透了”抗议者们向这位最近连任成功的弗吉尼亚州国会议员传达的讯息很简单:看着点你的身后。但更重要的是:看着点唐纳德?特朗普(Donald Trump)。

As backlash against Mr Trump grows, Mr Brat is one of several Republicans who have found themselves under fire for their support of the Republican president, in a protest movement that some believe is shaping up to become a Tea Party of the left.

随着对特朗普的反对日趋强烈,布拉特成为了因支持这位共和党总统而遭受抨击的若干名共和党人之一,一些人认为,这场抗议运动正演变为一场左翼的茶党运动。

美国市政厅的愤怒集会

At town halls across the country, critics of the new president are taking their anger out on their Republican representatives, hooting and hollering, and presenting a road map for activists looking to take anti-Trump resistance movements beyond the initial mass protests of the inauguration weekend.

在全国各地的市政厅,新总统的批评者正在将怒火发泄到代表他们选区的共和党议员身上,他们大声呼喊笑闹着,为活动人士提供了一张路线图。这些活动人士希望让反特朗普抵抗运动声势更大,超越特朗普就职典礼那个周末爆发的最初的大规模抗议行动。

For more than an hour on Tuesday, Mr Brat, a former economics professor, fielded questions on Mr Trump’s travel ban, his ties to Russia and his refusal to release his tax returns as well as broader questions on the environment and healthcare.

经济学教授出身的布拉特上月底花费了一个多小时的时间,应答有关特朗普的旅行禁令、特朗普与俄罗斯的关系、特朗普拒绝公开纳税申报单的问题,以及有关环境和医保的更宽泛的问题。

Heckled from start to finish by constituents who booed him and held up red sheets of paper in a sign of disagreement, Mr Brat repeatedly failed to lower the temperature of the room.

选民从头到尾一直在起哄和喝倒彩,布拉特几度试图缓和屋子里激烈的气氛,但都失败了。

“You’re not being fair to the other people who want to hear,” the congressman complained at one point.

“你们对想要听的其他人不公平,”这位国会议员在某一个时点抱怨。

“You’re not being fair to us either!” a constituent shot back.

“你对我们也不公平,”一位选民反击道。

Outside the town hall, scores of other activists held a protest outside the meeting, shouting “This is what democracy looks like!” and waving signs referencing Mr Brat’s nickname “BratWorst” and bearing the slogan “It’s grill time” — a reference to Mr Brat’s recent complaint that female voters were “in [his] grill” about healthcare — a comment caught on audio tape.

在市政厅外,其他数十名活动人士在会议外举行了抗议,大喊“这就是民主的样子!”并且挥舞着各种标牌,有的影射布拉特的绰号“BratWorst”,有的打出“现在是烧烤时间”的口号——这句口号是针对布拉特最近的一句抱怨,他说女性选民在医保问题上都逼到“(他的)烧烤架上”了。

“The Affordable Care Act is a huge concern for me,” Karen Whitacre, a Virginia mother of three, said in an interview, referring to former president Barack Obama’s universal healthcare programme which Mr Trump has vowed to repeal and replace. “We don’t have details. We don’t know what it looks like. We have no idea.”

“《平价医疗法》(Affordable Care Act)是我十分关心的问题,”弗吉尼亚州育有3名子女的母亲卡伦?惠特克(Karen Whitacre)在接受采访时说,她指的是前总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)的全民医保计划,特朗普誓言废除这一计划、将其替代掉。“我们无从得知细节。我们不知道那是什么样。我们一无所知。”

Maureen Hains, a 33-year-old young professional from the Richmond suburbs, said she had voted for Republicans in the past, including George W Bush and John McCain as well Mr Brat himself, but now found herself leading the resistance against him, frustrated that her fiscal conservative views were not being represented by the president or the broader Republican party.

来自弗吉尼亚州里士满(Richmond)郊区的33岁的专业人士莫琳?海恩斯(Maureen Hains)表示,她过去曾投票给共和党人,包括乔治?W?布什(George W. Bush)、约翰?麦凯恩(John McCain)和布拉特。但现在,她带头抵制布拉特,对总统或者更广大的共和党未能代表她的财政保守主义观点感到失望。

“If you repeal the Affordable Care Act, people are going to end up in the emergency room and who’s going to pay the bill? The taxpayers,” Ms Hains said, throwing further scorn at Mr Trump’s proposed wall with Mexico, which the Republican Senate estimates will cost up to $15bn.

“如果你撤销《平价医疗法》,等人们进了急救室,谁来付账?纳税人,”海恩斯说,她还对特朗普在美墨边境上修筑围墙的提议嗤之以鼻,共和党主导的参议院估计这项提议将耗资最多150亿美元。

Mr Brat, a Republican who came to power on the back of the Tea Party movement, won his seat in 2014 after he pulled off a surprise upset against Eric Cantor, then the House majority Speaker, in the district’s Republican primary, a victory that heralded the rise of an anti-establishment wing in Republican congress, and, in some respects, the rise of Mr Trump himself.

布拉特借助茶党运动的支持上位,他在2014年于地区共和党初选中意外击败当时的众议院多数党议长埃里克?坎托(Eric Cantor)后赢得了席位。这场胜利预示着共和党主导的国会中一股反建制力量的崛起,从某些方面而言也预示着特朗普本人的崛起。

In an interview, Mr Brat defended his “grill” comment, saying that while he regretted the language, he had only been repeating a phrase used by some of his constituents. “I thought it was funny,” he said.

布拉特在一次接受采访时为其“烧烤”言论进行了辩护,他说,尽管他后悔这么说,但他只是重复了他的一些选民使用的言辞。 他说:“我认为这说法很有趣。”

“It’s one thing for people to get upset and say, ‘I’m frustrated the election didn’t go the way I wanted’. But on the other hand, we need potential solutions. Give me some ideas,” he said.

他表示:“人们感到焦虑并说,‘我对选举没有按我希望的那样发展感到沮丧’,这是一回事;拿出我们需要的潜在解决方案是另一回事。拿出一些想法吧。”

“The Tea Party was fiscal in nature. And over half the energy was aimed at the Republican party on principle,” he said. “What’s the agenda of the left? Name it! It’s crickets. It’s absolute crickets.”

这位国会议员去年以57.5%的选票获得连任,他不太可能在2018年的选举中输给民主党挑战者。特朗普曾以7个百分点的优势,在绝对的共和党票仓——弗吉尼亚州轻松获胜。

The congressman, who was re-elected with 57.5 per cent of the vote last year, is unlikely to lose his seat to a Democratic challenger in 2018. Mr Trump comfortably won the solidly Republican Virginia district by 7 percentage points.

然而,他的选区中的保守派和自由派成员之间的紧张关系,突显出美国日益增长的党派之争——这种氛围可能进一步束缚国会,让共和党更难以按计划将税收改革、医疗和去监管化的全面计划推行下去。