当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 特朗普严控难民移民政令引发各界批评

特朗普严控难民移民政令引发各界批评

推荐人: 来源: 阅读: 1.38W 次

Donald Trump on Sunday defended his order to clamp down on people entering the US from seven predominantly Muslim countries in the face of protests and legal assaults at home and mounting hostility around the globe.

唐纳德·特朗普(Donald Trump)周日捍卫其限制七个穆斯林国家的人士入境美国的命令,不愿在国内的抗议和法律挑战以及全球各地不断升温的反对面前退却。

Following a night of demonstrations at US airports and an order from a federal judge blocking his government from deporting Muslim migrants and refugees who had been detained, Mr Trump tweeted that the country needed “strong borders and extreme vetting NOW”.

此前美国几个机场爆发彻夜示威,而一名联邦法官下令阻止他的政府驱逐已被拘留的穆斯林移民和难民。特朗普在Twitter上发帖称,美国现在就需要“强大的边界和极端审查”。

“Look what is happening all over Europe and, indeed, the world — a horrible mess,” he wrote. The White House measure bars refugees from entry for 120 days and indefinitely prohibits entry for Syrian refugees. It also bars citizens from seven Muslim countries — Syria, Iraq, Iran, Sudan, Libya, Somalia and Yemen — from entering the US for 90 days.

“看看欧洲乃至世界上发生的一切,一个可怕的烂摊子,”他写道。白宫出炉的措施在120天禁止难民入境,并无限期禁止叙利亚难民进入。它还禁止七个以穆斯林为主的国家——叙利亚、伊拉克、伊朗、苏丹、利比亚、索马里和也门——的公民在90天内入境美国。

特朗普严控难民移民政令引发各界批评

The restrictions provoked uproar from civil liberties campaigners, leaders of the tech industry and foreign governments. Mark Zuckerberg, the Facebook founder, said the US should be proud to be a nation of immigrants and focus on excluding only people who actually posed a threat. Leaders of Google, Apple, Netflix and Twitter, which recruit heavily overseas, joined the criticism.

这些限制引发了民权活动人士、科技行业领袖和外国政府的强烈不满。Facebook创始人马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)表示,美国应该对自己是一个移民国家感到自豪,同时专注于拒绝实际构成威胁的人入境。在海外招聘大量人才的谷歌(Google)、苹果(Apple)、Netflix和Twitter等公司的领导者也加入了批评行列。

Angela Merkel, the German chancellor, on Sunday said it was no way to fight terrorism. Her spokesman Steffen Seibert said the chancellor “regrets” the move and had expressed Germany’s misgivings during her 45-minute phone call with Mr Trump the previous day.

德国总理安格拉·默克尔周日表示,这不是打击恐怖主义的办法。她的发言人斯特芬?赛贝特(Steffen Seibert)周,总理对此举“感到遗憾”,并已在前一天同特朗普进行45分钟电话通话期间表达了德方的不安。

British prime minister Theresa May, who was initially wrong footed by the travel ban, signed hours after she left Washington on Friday after a warmly cordial meeting with Mr Trump, said on Sunday that the UK did not agree to such an approach.

英国首相特里萨·梅(Theresa May)最初对特朗普针对穆斯林的旅行禁令感到措手不及;上周五她同特朗普进行了亲切友好的会晤,而这项行政命令是在她飞离华盛顿数小时后签署的。梅周日表示,英国不同意这种做法。

On Saturday a New York judge ordered a temporary stay on deportations of some Muslim migrants and refugees after human rights groups sued Mr Trump on behalf of two Iraqi men who were detained on Friday after landing at New York’s JFK airport.

上周六,一名纽约法官下令暂停驱逐一些穆斯林移民和难民,此前人权组织代表两个伊拉克男子对特朗普提起诉讼,这两人是上周五在纽约肯尼迪机场落地后被拘留的。

Judge Ann Donnelly said the two Iraqi men — and others in the same situation — had a “strong likelihood of success” of proving in court that their right to due process and equal protection had been violated.

法官安·唐纳利(Ann Donnelly)称,这两个伊拉克男子——以及相同处境下的其他人——“很有可能成功地”在法庭上证明,他们获得正当法律程序和平等保护的权利受到了侵犯。