当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国官媒严厉抨击特朗普最新涉台言论

中国官媒严厉抨击特朗普最新涉台言论

推荐人: 来源: 阅读: 4.13K 次

中国官媒严厉抨击特朗普最新涉台言论

Chinese state media lashed out at Donald Trump on Monday morning after the US president-elect openly questioned whether his administration would continue to respect the four-decade old “One China” policy.

周一早晨,中国官方媒体对唐纳德.特朗普(Donald Trump)的言论予以了抨击。这位美国当选总统此前公开质疑,他领导的下一届美国政府是否还要继续尊重坚持了40年之久的“一个中国”政策。

Mr Trump’s comments, made on Fox News on Sunday, dramatically upped the ante just a week after he broke diplomatic precedent by accepting a phone call from Taiwan’s leader, Tsai Ying-wen.

特朗普上周日在福克斯新闻频道(Fox News)发表的言论是一次大幅加大赌注之举。就在一周前,他打破外交惯例,接听了台湾领导人蔡英文(Tsai Ying-wen)打来的电话。

A stinging editorial in the Global Times, the offshoot of the official People’s Daily, urged Mr Trump to “listen clearly, the One China policy cannot be traded”.

中国官方报纸《人民日报》(People’s Daily)旗下的《环球时报》(Global Times)发表措辞严厉的社评,敦促特朗普“请听清:‘一个中国’不能买卖”。

“China needs to wage resolute struggle against [Mr Trump],” it added, warning the president-elect that China “cannot be bullied easily”.

社评还称:“中国需要与他开展一轮坚决的斗争。”社评警告特朗普,中国不是“好欺负的”。

Mr Trump’s latest remarks will severely test the patience of the Chinese government, which lodged an official protest over the call with Ms Tsai but was otherwise restrained, urging the incoming administration to respect the principles that have guided Sino-US relations since diplomatic ties were formally re-established in 1979.

特朗普的最新言论将严重考验中国政府的耐心。此前,中国政府就特朗普与蔡英文通电话一事提出了官方抗议,敦促美国下届政府尊重自两国1979年正式恢复外交关系以来一直引导中美关系的原则,但除此之外中国政府的反应可以说是克制的。

There was no immediate reaction from China’s foreign ministry, which holds a daily briefing at 3pm local time. Ms Tsai’s office declined to comment.

中国外交部没有马上对特朗普最新言论作出反应,中国外交部工作日每天下午3点召开例行记者会。蔡英文办公室则拒绝置评。

The Chinese government has for decades required countries wishing to establish formal diplomatic relations to acknowledge that there is only one China and cut off official ties with Taiwan.

几十年来,中国政府一直要求想与其建立正式外交关系的国家必须承认世界上只有一个中国并切断与台湾的官方关系。

Taiwan has in effect been independent since the Kuomintang party, which ruled China until 1949, fled there after losing to the Communists in China’s civil war. Both sides had since abided by the so-called “1992 consensus” in which they agreed there was only one China but disagreed on who was the country’s rightful representative. Beijing has since accused Ms Tsai, who led the pro-independence Democratic Progressive party to victory in last year’s presidential election, of violating that consensus.

1949年,此前统治中国的国民党在中国内战中败给共产党,逃到了台湾。自那以来,台湾在事实上一直是独立的。后来台海两岸曾一直遵守所谓的“九二共识”,即两岸一致认为世界上只有一个中国,但对于谁是中国的合法代表持不同意见。蔡英文领导支持台独的民进党(Democratic Progressive party)在去年台湾总统选举中获胜后,北京方面一直谴责蔡违反了这一共识。

In his remarks on Sunday, however, Mr Trump suggested the One China policy could in fact be treated as a bargaining chip, rather than as the bedrock of relations between the world’s two largest economies. “I don’t know why we have to be bound by the One China policy unless we make a deal with China on other things,” the president-elect said.

然而,特朗普上周日发表的言论暗示,实际上可以将“一个中国”政策当作一块谈判筹码,而非全球头两大经济体之间关系的基石。特朗普表示:“除非我们在其他事务上与中国达成交易,否则我不知道我们为什么非得受制于‘一个中国’政策。”

The Global Times warned of severe consequences if the incoming US administration dispensed with the one China policy. In that case, the paper asked, “why should the Chinese government prioritise ‘peaceful reunification’ [with Taiwan] over ‘reunification by force’?”

《环球时报》警告称,如果新一届美国政府抛弃“一个中国”政策,将面临严重后果。该报称,在那种情况下,“中国大陆还有什么必要将和平统一置于用武力收复台湾更优先的位置呢?”

Shen Dingli, professor of International relations at Fudan University in Shanghai, said “Trump’s position is you can trade anything”, adding that the One China policy was often ambiguous. “We keep open trade ties with Taiwan even though we don’t recognise them and even though the US sells arms to them.”

上海复旦大学(Fudan University)国际关系教授沈丁立表示,“特朗普的立场是什么都可以买卖”。他补充称,“一个中国”政策常常意向不明。“尽管我们不承认台湾,甚至美国向台湾出售武器,但我们一直与台湾保持开放的贸易关系。”

According to Mr Trump, “other things” could include currency policy, Beijing’s military build-up in the South China Sea and improved co-operation in containing North Korea.

按照特朗普的说法,“其他事务”可能包括汇率政策、中国在南中国海增强军力以及在遏制朝鲜方面加强合作。

“Look, we’re being hurt very badly by China with [currency] devaluation, with taxing us heavy at the borders when we don’t tax them, and building a massive fortress in the middle of the South China Sea,” Mr Trump said. “And frankly, they’re not helping us at all with North Korea.”

“看吧,我们正因中国而受到非常严重的损害,中国允许(货币)贬值,在我们不对他们征税的时候在海关对我们课以重税,并在南中国海中央兴建巨大的要塞,”特朗普表示,“而且坦率地说,在朝鲜问题上他们也一点儿忙也没帮我们。”

China’s currency, the renminbi, strengthened by 30 per cent against the dollar in the decade to 2014, but has since lost about 15 per cent of its value against the greenback.

在截至2014年的10年里,人民币兑美元汇率上升30%,但在那之后已贬值约15%。

The International Monetary Fund and most analysts believe the renminbi’s value is largely market-driven, although China’s central bank regularly intervenes to prevent the currency from falling even further against the dollar.

国际货币基金组织(IMF)和多数分析师认为,人民币汇率基本上是由市场推动的,尽管中国央行经常出手干预、以阻止人民币兑美元汇率进一步下跌。