当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 特朗普被指是克里姆林宫的傀儡

特朗普被指是克里姆林宫的傀儡

推荐人: 来源: 阅读: 1.87W 次

特朗普被指是克里姆林宫的傀儡

Hillary Clinton’s campaign has accused Republican rival Donald Trump of being a “Kremlin puppet” with “deep financial ties” to both China and Russia as it sought to deflect persisting criticism of the Clinton Foundation’s ties to foreign donors.

希拉里•克林顿(Hillary Clinton)的竞选阵营指责共和党对手唐纳德•特朗普(Donald Trump)是“克里姆林宫的傀儡”,与中国和俄罗斯都有“深层次的财务关系”。目前希拉里方面正寻求转移针对克林顿基金会(Clinton Foundation)与海外捐赠者的关系的持续批评。

The move came as new financial disclosures showed the Clinton campaign spent more than twice as much as the New York businessman’s in July and was in a stronger financial position with the US presidential election less than 80 days away.

发出这一指责之际,新的财务披露文件显示,希拉里竞选阵营7月的支出达到纽约富商特朗普的两倍多,财力更强。目前距离美国大选不到80天。

New polls also showed the former secretary of state and first lady maintaining or expanding her lead nationally and in important swing states such as Ohio.

新的民意调查也显示,前国务卿和前第一夫人在全国以及一些重要的摇摆州(如俄亥俄州)保持或扩大了自己的领先优势。

But the move by Clinton’s campaign manager, Robby Mook, to step up the criticism of Mr Trump and his foreign business links also highlighted how both candidates are racing to the November 8 election carrying potential vulnerabilities over their international links.

但是,希拉里的竞选经理罗比•穆克(Robby Mook)加大了对特朗普及其海外商务关系的批评力度,也突显出在两位候选人瞄准11月8日的大选展开竞选之际,都在自己的海外关系上存在着潜在的软肋。

Concerns over foreign donors to the charitable Clinton Foundation and whether they used their influence to secure improper access to Mrs Clinton while she was in government flared again last week after the disclosure of new emails.

人们对于从事慈善事业的克林顿基金会的海外捐赠者,以及这些捐赠者是否利用了自己的影响力在希拉里在政府任职期间获得不恰当游说渠道的担忧,在上周一批新的电子邮件披露后再度升温。

Mr Trump, meanwhile, has been accused of having both business and political links to Russia and other foreign countries. The New York Times reported that a building in which Mr Trump was part-owner owed millions to the Bank of China, a state-owned bank.

与此同时,特朗普被指与俄罗斯和其他国家保持商业和政治关系。据《纽约时报》(New York Times)报道,特朗普拥有部分产权的一栋建筑物欠了中国国有的中国银行(Bank of China)数百万美元。

The Clinton campaign sought to draw a contrast with those international financial links, pointing to the non-profit Clinton Foundation’s work on HIV and other health issues versus what it claimed were Mr Trump’s murky for-profit business dealings.

希拉里竞选阵营寻求与这些国际财务联系进行对比,指出非营利的克林顿基金会从事抗击艾滋病毒等健康问题的工作,而特朗普投入以营利为目的且不可告人的商业往来。

“Donald Trump is refusing to disclose deep financial ties that potentially reach into the Kremlin, which could influence his foreign policy decisions, but also where countries like China have leverage over him and could potentially distort his decision-making,” Mr Mook said. “And there are real questions being raised about whether Donald Trump himself is just a puppet for the Kremlin in this race.”

“唐纳德•特朗普拒绝披露潜在直通克里姆林宫的深层次的财务关系,这些关系可能影响他的外交政策决定,这还不算,中国这样的国家也对他具有影响力,潜在可能扭曲他的决策,”穆克表示。“还有就是人们提出的真正要紧的问题,唐纳德•特朗普本人在这场竞选中是否正是克里姆林宫的一个傀儡?”

The property mogul’s business arrangements also raised questions about other campaign promises, Mr Mook told ABC’s This Week. “Donald Trump talks all the time about a trade war with China. How can he really do that when millions of dollars of his own bottom line could be affected directly by the Chinese government?”

穆克在美国广播公司(ABC)的《本周》(This Week)节目上表示,这位房地产大亨的商业安排还引发了有关其他竞选承诺的问题。“唐纳德•特朗普老是在说要和中国打一场贸易战争。在他自己的盈亏有数百万美元可能直接受到中国政府影响的情况下,他怎么能真正做到那一点?”

The Democratic attack followed last week’s reshuffle by the Trump campaign and the latest effort by Mr Trump to be more disciplined and avoid the sort of gaffes that have hurt his image with many voters.

民主党发起抨击之际,上周特朗普竞选阵营重组了人事,而特朗普本人作出最新努力,以求做到更有分寸,避免已经损害了他在许多选民眼中形象的失态举止。