当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 昂山素季呼吁展开国家和解会谈

昂山素季呼吁展开国家和解会谈

推荐人: 来源: 阅读: 1.15W 次

昂山素季呼吁展开国家和解会谈

Myanmar president Thein Sein has congratulated Aung San Suu Kyi as the scale of her opposition party's historic election win becomes clear and sets up a power struggle with the ruling military-backed elite.

缅甸总统登盛(Thein Sein)向昂山素季(Aung San Suu Kyi,见上图图中)表示祝贺。目前,昂山素季领导的反对党在选举中取得巨大历史性胜利已是显而易见的事实,这也开启了该党与军方支持的执政精英之间的权力斗争。

The veteran National League for Democracy leader has called for talks with Mr Thein Sein and the head of the armed forces following Sunday’s poll triumph, which pits her overwhelming popular mandate against the authority still held by the former ruling generals.

在周日选举中取得压倒性胜利后,这位久经磨练的全国民主联盟(National League for Democracy, NLD,简称民盟)领导人呼吁与登盛和军方首脑进行对话。选举胜利意味着她获得的压倒性的民众授权与之前执政的将军们仍把持的权威之间将展开较量。

The moves by both sides open the next phase of a battle for control in the long transition from almost 50 years of repressive military rule in the resource-rich Asian frontier market.

双方这些举动为争夺控制权的斗争开启了新的阶段。这个资源丰富的亚洲前沿市场(frontier market)正处于摆脱近50年压迫性军方统治的漫长过渡阶段。

"Whether they like it or not, the NLD and the military are going to have to work together," said Richard Horsey, an analyst in Yangon. "The question is, what’s going to be the quality of that relationship?”

仰光分析师理查德霍西(Richard Horsey)表示:“不论他们喜欢不喜欢,民盟和军方将不得不开展合作。问题在于,这种合作关系的质量如何?”

Ye Htut, a spokesman for Mr Thein Sein, a former general who has led the country since the military junta stepped down in 2011, congratulated Ms Suu Kyi on his Facebook page for "gathering the support of the people".

登盛的发言人耶图(Ye Htut)在其Facebook网页上,祝贺昂山季素“凝聚了人民的支持”。登盛曾是一位将军,自2011年军政府下台后一直领导缅甸政府。

He said the government would respect the result of the poll and would work to transfer power peacefully and ensure stability.

耶图表示,缅甸政府会尊重选举结果,致力于和平移交权力并确保稳定。

Ms Suu Kyi made her own post-election gambit in letters to Mr Thein Sein, armed forces chief Min Aung Hlaing and Shwe Mann, speaker of parliament’s lower house, urging that talks on "national reconciliation" be held within a week.

昂山素季则向登盛、缅甸国防军总司令敏昂莱(Min Aung Hlaing)和缅甸议会下议院的议长瑞曼(Shwe Mann)致信,迈出了选举后的第一步。她在信中敦促各方在一周内开展“国家和解”会谈。

“It is very important for the dignity of the country and to bring peace of mind to the people," she wrote in comments published on the NLD’s Facebook page. While the letters were conciliatory in tone, they are also an early reminder to the generals of how she has been strengthened by the size of the NLD’s victory.

在民盟Facebook页面上发表的评论中,昂山素季写道:“对于缅甸的尊严以及为人民带来和平意识而言,此举非常重要。”尽管这些信件的语气十分温和,对于这些将军来说,它们也是个初步的提醒,提醒后者民盟选举大获全胜为昂山素季带来了多大的影响力。

Asked what the focus of the discussion would be, Win Htein, an NLD spokesman, said: “It involves every subject you can imagine.”

在被问到会谈的重点将是什么时,民盟发言人温登(Win Htein)表示:“它将涉及你能想到的所有话题。”

The longstanding aide to Ms Suu Kyi did not rule out raising the subject of constitutional reform, over which the military holds an effective veto because of the 25 per cent of parliamentary seats reserved to it.

这位昂山素季的长期助手并未排除提出宪政改革话题的可能性。缅甸议会25%的席位要保留给军方,这导致军方拥有对该议题的实际否决权。

Top officers will also control one of the two vice-presidencies, several senior ministerial posts and a special committee that has the power to overrule parliament and even seize power from it.

此外,缅甸高级军官还将控制两个副总统职位之一、几个高级部长级职位以及一个有权否决议会甚至终止议会权力的专门委员会。

A clutch of official election results published on Wednesday confirmed predictions that the NLD had surged nationwide and would achieve an overall majority in parliament, even taking into account the military bloc.

周三公布的一系列官方选举结果,证实了预测:民盟已在缅甸全国各地兴起,即使把军方考虑在内,它也会在议会获得压倒性多数席位。

By Wednesday evening, the NLD had won 256 of the 299 constituencies announced so far in the race for the 664-seat parliament, including some in areas where ethnic minority parties were expected to be strong. That meant Ms Suu Kyi’s party needed to pick up less than 40 per cent of the almost 200 remaining constituencies to command an overall majority.

截至周三晚上,在对议会664个席位的竞争中,民盟赢得了已公布的299个选区中的256个,其中包括了部分原本被认为少数民族政党会表现强劲的选区。这意味着在将近200个剩余选区中,昂山素季的政党只需要获得不到40%的席位,就能获得压倒性多数席位。

Some NLD supporters have criticised the national election commission’s slow publication of results since the polls closed on Sunday afternoon. While there are legitimate reasons for delays in results that have to be gathered from very large constituencies or remote rural areas, it was harder to explain the hiatus in publishing counts from close to its headquarters in Naypyidaw, the capital.

部分民盟支持者曾批评全国选举委员会在周日下午投票结束后,公布投票结果的节奏过于缓慢。虽然对于必须在大选区或偏远的农村地区统计的结果来说,推迟公布选举结果确实存在合法理由,然而更难解释的是,对于邻近首都内比都该委员会总部的地区,公布计票结果的进程也出现了中断。

The slow release has caused nerves among NLD supporters who feared ballot-rigging and are aware of how the then-military junta ignored the result of the party’s landslide win in 1990. But the results so far this time have been consistent with the NLD's own projections.

对于担心选票舞弊、了解1990年军政府无视民盟取得压倒性胜利的民盟支持者来说,选举结果的缓慢公布引发了他们的紧张情绪。不过,到目前为止这次选举公布的结果和民盟自己的预测一致。